- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译教程
《汉英翻译教程》
第一章
词的选择
词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:
还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.
这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army…….
这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.
这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership.
以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
注意词的广义与狭义
英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如
农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of the national economy.
原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。 整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery.
2.他从不喝酒。
He never touches wine.
原文“酒”是指一切酒类,故译作?wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。
注意词义的强弱
3. 反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。
The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.
这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.
4.孙中山是个好人。
Dr. Sun Yet-sen was a man of integrity.
如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。
注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:
5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了a lesson.
6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
同是一个“讲”字,译文中一处用preach, 另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。
注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如
7.别了,司徒雷登
Farewell, Leighton Stuart!
这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。
8.禁止赌博。
?Gambling is prohibited.
原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohib
文档评论(0)