- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】翻译理论论文-郭沫若创造性
一、郭沫若译著简介
郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理
论、马列著作与科技作品等不同体裁。他精通日、德、英等国
文字,译作颇为丰富。代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928
年,下卷1947 年) 、《少年维特之烦恼》(1922 年)、雪莱《雪莱
诗选》(1926 年)马克思《政治经济学批判》(1931 年)、马克思
恩格斯合著《德意志意识形态》(1931 年)等。
在翻译的选材上,郭沫若非常注意作品的时代性,总是
选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。郭沫若选译
的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇,对社会下层人物
寄予了深厚同情的作品,借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃
人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放
的思潮,宣扬平等自由,号召反帝反封建,打碎旧世界,建立
新社会。也与他本人具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。
加以他深厚的中文功底,因此译来有如神助。他的文学译品,
尤其是译诗,大多具有很强的魅力,能够拨动读者的心弦(《中
国翻译词典》257 页)。
德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性,揭
露和批判了封建制度的腐朽, 宣扬个性解放和自由平等,这
些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。他选择翻译
歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年
时代的狂飙突进运动,是由封建社会向现代社会急变的历史
转折时期,是反对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思
想文化运动。20 世纪20 年代前期,浪漫主义对我国文坛影响
巨大。郭沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称
为“中国的惠特曼”。惠特曼对民主自由的追求,对个性解放
和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信
念,都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的
革命要求相适应的。郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将,
他的译论自然也带有这一色彩。然而,受他当时文艺思想中
宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有
这样一些消极因素。
二、郭沫若的“创作论”翻译思想及评析
郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论
方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重
要地位。作为一个情感丰富、勇于创新、具有典型诗人气质的
人,郭沫若很快通过翻译在西方作家那里找到了知音,并很
容易接受其人文主义思想和叛逆精神。追求个性解放。受他
当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的
翻译理论也含有一些消极因素,他的翻译思想及其文艺思想
也经历了一个从稚嫩、偏激、不尽客观到深刻、成熟、比较客
观的过程。他最突出的翻译观点是“创作论”。
“创作论”是郭沫若正翻译思想的灵魂。郭沫若的“翻译
的动机与效果”论在翻译界产生了极大的影响。郭沫若非常
重视翻译的动机,反对文艺的功利主义,认为它是艺术和文
学的堕落。他认为翻译家不是“鹦鹉名士”,强调“个人研究”
在翻译中的作用。在翻译过程中,译者要有正确的动机和高
度的责任感,要对作品进行慎重选择,要对所译介的外国作
家作品有深刻的了解和研究,尤其是要对作家所处的社会环
境、时代潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想水平
和广博的文学修养, 才能具有驾御作品内容和语言的能力。
郭沫若特别强调译者涌动的创作冲动和激情。郭沫若向来主
张,译诗应该“循着原作的思想,运用自己的语言,进行新的
创造”。
郭沫若注重译家责任,重视译者主体性,强调译者主观
感情投入,呼唤译界良好风气。他认为在翻译过程中,译者要
有正确的动机和高度的责任感, 要对作品进行慎重选择,同
时强调要有深刻的生活体验,要对所译介的外国作家作品有
深刻的了解和研究,尤其是要对作家所处的社会环境、时代
潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想水平和广博的
文学修养,才能具有驾御作品内容和语言的能力。
随着人生观与文艺理论的丰富与发展,20 世纪20 年代
前期的一部分观点,郭沫若后来又扬弃了。此后他根据切身
的实践提出了“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创
作”的文学翻译观,提倡创造性的翻译。他说:“翻译是一种创
造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不
是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有
生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。翻译工作者要
精通本国的语文,而且要有很好的外文基础,所以它并不比
创作容易”(《谈文学翻译工作》,1954)。
在具体的翻译方法上,郭沫若还明确提出了独特的译诗
理论:“诗人译诗,以诗译诗。” 强调译者对诗人创作的主观
经验的感受和共鸣,创造性地提出了“风韵译”理论。所谓“风
韵译”,也可以叫做“气韵译”,是针对翻译文学的具体特征而
提出的具有审美价值的翻译理论,指翻译时不背离原文的意
义,在直译、意译的基础上,两种文化意识的融合,两种
您可能关注的文档
最近下载
- GJB 438C-2021 军用软件开发文档通用要求 (高清,带章).docx VIP
- 某电机修造厂总降压变电所及配电系统的设计.doc VIP
- 46抗磨液压油资料MSDS.pdf VIP
- 剑桥商务英语Unit 12 Marketing and Sales.ppt VIP
- 2025至2030中国气体绝缘传输线(GIL)行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 工厂用电安全培训课件.pptx
- 4.6 多位数乘一位数 解决问题(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 二次函数一题30问.pdf VIP
- 《入党志愿书空白表格.doc VIP
- 某电机制造厂总降压变电所及高压配电系统设计..doc VIP
原创力文档


文档评论(0)