广告英语的特点-副本.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语的特点-副本

广告英语的特点 高二(10) 孙凡 广告已成为现代生活不可缺少的一部分,广告英语的翻译也日益受到人们的关注.广告是一门艺术,而广告翻译则是一门学问.要想达到理想的翻译效果,首先必须对它的特点进行充分的分析和了解.1广告英语的特点所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动〔」.广告分为商业广告和非商业广告,这里只讨论前者.随着东西方贸易的日益频繁,广告英语也逐步渗人到我们的日常生活.正因为广告所具有的吸引顾客的商业性目的,使得广告英语成为英语语体中一种独特的语类.我们在翻译广告英语时,必须充分考虑到它的文体特征,力求找到在意义,形式和风格等各方面都和原文相对应的汉语表达方式,从而使译出的广告达到预期的社会效应. 1.1广告英语的构成要进行广告英语翻译,首先要了解清楚它的结构及其各个组成部分的功能和特色.一则广告主要包括标题(?Headline),正文(Body),口号(?Slogan),商标(Trademark),附文(SupplementaryItems)等几个部分[27.广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文.比如Playboy杂志的标题是:What?kind?of?man?readsplayboy?什么样的男士要看《花花公子》?)这种提问式标题能引发人们的好奇心,自然会吸引读者往下阅读.广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述.翻译广告正文时,应当注意它们各自不同的体裁,风格,手法等,按照原文所选用的或直述式,或叙述式,或描述式等作相应的选择.广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式.好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过十个字.像Coca?-?Cola的口号简洁到只有两个单词:Drink?Coca一Cola请喝可口可乐).商标是商品的标志,在意义,外观,发音等方面都有很高的要求.广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名,公司地址,电话,价格,银行帐号等组成. 1广泛使用人称代词,形容词及副词 2通常使用简单句和省略句 3使用带有文学色彩的语言 4影响广告英语翻译的要素 在充分了解广告英语的特点的同时,对广告英语进行翻译时还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象. 此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词,减词,或者进行句式的调整.比如日本航空公司的广告?A?world?of?comfort最好译成充满舒适与温馨的世界.温馨一词的增加更能引起汉语读者的好感.哈特饭店的广告Feel?the?HayttTouch可以简洁明了地译为请到哈特来.翻译Coca一Cola的广告Things?go?better?with?Coca-?Cola时,要按中文的习惯进行调整:喝了可口可乐,你会事事如意.有这样一则劝告人们不要酒后行车的广告:I?was?in?love?with?a?girl?namedCathy.?I?killed?her. 翻译这则广告时最好按照汉语习惯把两个句子合二为一:我爱上一个名叫Cathy的女孩,但我却杀了她. 中西文化上的差别更应引起重视.如果完全按字面意思进行直译,很多时候非但不能起到吸引读者的效果,还可能令人感到莫名其妙,啼笑皆非.请看DeBee.公司为宣传自己的钻石戒指而采用的广告标题;You?once?said?I?do,?now?youcan?say?Im?glad?I?did.这里的I?do就不仅仅是指曾经购买此种戒指,稍有西方文化背景知识的人都会联想到婚礼上新郎和新娘的誓词.饮料Seven一up七喜的名称里up这个词符合美国人的喜好,那就是一种蓬勃向上的朝气,但是如果我们按字面意思把它翻译成七上,那2.1语言文化差异 不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理,伦理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别.因为语言反映文化并受文化的制约.所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化1_的差异.由于语言文化上的差异,再优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的如果依葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果,有时适得其反.广告翻译侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应该就其语言文化等方面的差异进行适当的调整和改动.因绝对得不到中国人的认可,马上让人联想到七上八下这个成语,对此饮料的感觉大概也是七上八下,不敢一试.而喜字则是极受中国人欢迎的词,喜字的形象早已深深烙在每个中国人的心中,一见必有亲切之感,而且喜在汉语中也有精神振奋的含义,这么一个小小的调整,一字之差,效果却大不一样,七喜受欢迎也就不足为怪了. 2.2修辞手法 为了使广告更加生动,

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档