词汇翻译练习案答.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇翻译练习案答

练习 之 词义选择 参考答案 1. Reference指编号〈number which makes it possible to find a document which has been filed.〉 2. Reference指资信情况〈Statement about a companys abilities.〉 3. 现谈到你方的第1529号销售确认书。(Reference在此例中指谈到〈Mentioning or dealing with〉) 4. 买方要求记帐交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。(Reference在此例中指资信备询人〈Person who reports on someones character or abilities.〉) 5. 关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。(With reference to 在此例中意思为关于〈About or concerning sb. or sth.〉) 6. 查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。(该句中的reference”一词为名词,但翻译成中文时要转换为动词;意取查阅) 7. 检验与索赔的期限为货物卸至目地港后60天。[Discharge是名词(也可作动词),词义为卸货(Unloading cargo from a ship)经常出现在国际货物合同买卖中。)] 8. 乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽义务。[Discharge是动词,意思为免除(Releasing one party from the terms of contract)] 9. 董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。[Discharge也是动词,意思为履行(Carrying out ones duty)] 10. 乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量[用作名词时,还可以表示一批发运的货物] 11. 就像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免地方税。(Premium 在一般语篇中常译作奖赏;奖金;佣金,在保险业务中则译作保险金。) 12. 20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远超过有形资产的价值。(这里的 Premium 为溢价;acquisition 在一般语篇中常译作得到;获得,在此为并购之义。) 练习之词类引申(2) 参考答案 1. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的外交政策顾问,那是第三次了。 2. 写这样一封生气的信简直是毫无道理。[挑衅行为、激怒的原因] 3. 去FATTY餐厅就餐,已成了他七年来生活中的惯常的事情。[机构,惯例] 4. 那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身携带的箱子却是另一回事。[命题,主张] 5. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。 6. 之所以通过以上法律,主要是因为下列情况的披露引起了人们的震惊:肉类包装[加工?]厂的卫生条件恶劣;商人在食品中使用有毒的防腐剂和染料;药厂声称包治百病的专利药品却没有任何疗效甚至危害身体健康。(原文是“无价值的”和“危险的”,译文变为具体的“没有任何药效甚至危害身体健康”。) 练习之词类转换(3) 1.消费者们普遍认为物品的质量大不如前了。名词 belief 转译作动词“认为”。 2.他因受贿而被捕。名词短语acceptance of bribes 转译成动词“受贿”。 3.看到奥运会的开幕式,我特别神往。含有动作意味的名词sight 转译为动词“看到”。 4.对不起,我不会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。英语中有些加后缀-er的名词在句中并不指人物的身份和职业,而有较强的动作意味,在译成汉语时可以转译成动词。 5.人类正越来越充分地意识到保护环境的重要性。形容词aware转译为动词“意识到”。 6.你完全不懂根据该保险单你应承担什么责任。英语中一些表示知觉,感觉的形容词作表语时,如:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant 等,常可转译成汉语的动词。而汉译英时则需要把这类动词还原成相应的形容词。本句中形容词 ignorant 转译为动词“不懂”。 7.销售计划在明年可能出台。形容词 available 转译为动词“出台”。 8.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,冲进门廊。副词。over, up, across和into。转译成动词“越过

文档评论(0)

yd327298 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档