- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译理论概述书评
释意学基础上的口译理论
——评介鲍刚的《口译理论概述》
严婧
(江西财经大学外国语学院 南昌 330013)
引言:释意学派,又称“达意理论”,是20世纪60、70年代产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自身的认知补充对原文意思所做的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。由鲍刚所著的这本《口译理论概述》则在国内口译理论研究稀缺的情况下,从释意学的角度为读者总结了口译的特征,准备与理论知识。
关键词:释意理论;口译;认知心理学
一、内容提要
全书共分为六章。第一章导论为我们介绍了口译的产生、发展以及口译理论的研究方法。第二章,作者介绍了口语的特点以及与此对应口译的相关训练方法。第三章主要从认知心理学角度讲述了口译过程中,信息的接受与解码。第四章,本书探讨了原语的贮存以及如何有效记笔记的问题。第五章主要研究了口译过程的第二步,即:“脱离词语外壳”进行口头翻译。俗话说,“知己知彼,百战不殆”、“不打无准备之战”。本书结尾处,主要探讨了口译的译前准备。
二、我的评价
首先,我通过第一章内容来谈谈口译理论的发展趋势以及我对目前口译理论的看法。尽管释意理论现今已在国际口译理论界得到了广泛的认可,但是国内乃至国际上仍然缺少具有实证意义的、科学的系统化口译理论。释意理论与其说为口译研究提供了现成答案,还不如说为这一领域的研究指出了一条可行的,然而却布满了荆棘的前进道路……口译研究仍然有不少的问题有待于解决,释意理论也需要进一步普及、发展,并需要启动多学科研究成果予以实证。我认为释意理论道出了口译之本质,然而下一步的工作,应该是如何以科学的方式,证明这一本质以何种方式在口译各个相关领域中存在的问题。解决这一问题不仅有利于读者更深刻地理解这一理论,还可以使得我们能够更好地指导国内译员的实践与培训。释意学派认为:翻译是一种交际行为。翻译的目的在于传递交际意义。成功的翻译应该在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法或单个的字、词、句。原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或听众那儿产生与原文一致的效果。显然,这里,不能以字词句,而应以语义单位作为翻译的基本单位。此外,作者还探讨了口译理论研究的一些常用方法。这里,我重点谈谈“黑箱法”。它是指我们通过观察译员的语病、语误、间断等是如何产生以及何时产生等现象,使用心理语言学的分析方法,较为有依据地判断出议员如何组织译语。总之,本书以“实证”为主要工作原则,对口译工作中所涉及的原语理解、译员思维、译语表达、口语特点等一系列现象作出尽量科学化的、理论上的探讨。本书关注的是源自口译实践的、考虑到人的因素和语言内、外因素的理论,以及那些具有普遍意义的口译规律,而并不特别关注仅是考虑到双语形式对比的语言学分析,或是个别口译“天才”的个性化临场发挥。
在关于口译的研究工作中,我们对言语的关心其实远胜过了对语言的关心,因为口译工作者接触的那些有着鲜明口译工作特点的原语或译语表义符号更是一种言语。口译中涉及的言语有外部言语和内部言语两种。内部言语的特点:(1) 仅由最具主干性质的简要词汇或其他简短的语义载体符号构成,并因语境明确、话语主题已为言语者明了等原因而常省略主语、主题,仅剩少量提示性形式。(2)很少有虚词,并且不一定合乎语法规律或其他的语言表达习惯或规律。(3)有时甚至可不一定具有语音形式,或“规范”的语音形式,其含义仅供言语者自己“内部”懂得即可。(4)能以多头绪、非线性、“跳跃”的方式发展,运作速度远快于外部语言那种线性的发布速度,几乎与敏捷的思维同步。因此,我们在研究口译过程时需要注意内部言语向外部言语的转换代表着言语者整理思维诸多程式的一种。接着,本章通过对比研究法,探讨了口语相对于笔语的一些不同特点:(1)口语具有某种“先决存在性”,因而其是与笔语同样重要的人类交流体系。(2)口语的“暂留性”和“发布上的相对迅速性”。这就决定了口译者有保留住原语话语意义的可能,而无保留住原语话语语汇的可能。(个别关键性的重点词语等除外)从口译实用角度来看,保留原语话语的词汇也极少具有实际意义。因为多数听众感兴趣的是原语话语的内容而非单词。(4)口语“信息的模糊与松散性”。因此,译者的译语在一般情况下必然会与普通口语一样,具备某种即席性。我们无法要求译者的译语像笔译所用的笔语那样严谨、漂亮。但同时,经过专业培训的口译译员又应在语音信息清晰度、结构、措辞等方面优于一般口语。(5)口语对副语言信息或主题、交际环境、语境等其他一些超出语言的信息
您可能关注的文档
- 叉车属具概念、意义、注意事项.doc
- 叉车的安全作业规范.doc
- 课程设计任务及书格式.doc
- 及以下配电工程建设预算编制与计算标准.doc
- 课程设计任务述概.doc
- 双务合同履行中的抗辩权之分析及比较.doc
- 课程设计内容.doc
- 双向钢的有关知识.doc
- 双吸中开泵详细介绍.doc
- 双回路同塔架设施工方案.doc
- 2025年快消品企业县域市场下沉策略案例分析报告.docx
- 2022年上海交通大学自考英语(二)练习题(附答案解析) (一).pdf
- 农业机械化智能化2025年智能农业管理系统市场潜力研究报告.docx
- 素质教育推动下的2025年艺术培训市场消费需求与品牌战略研究报告.docx
- 山西省2025年普通高考(体育类综合分)一分一段统计表.docx
- 跨境电商独立站用户流失预警模型构建与应用报告.docx
- 教育信息化基础设施建设中的智慧校园智能教学协同系统研究报告.docx
- 食品添加剂行业转型:2025年合成生物学技术应用创新研究报告.docx
- 小学语文《挑山工》课件.pptx
- 2025年农村电商直播基地直播电商市场潜力与竞争格局分析.docx
文档评论(0)