外来词翻译方式的社会符号学分析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词翻译方式的社会符号学分析

2010年第4期 俄语语言文学研究 2010, №4 总第30期 Russian Language and Literature Studies Serial №30 外来词翻译方式的社会符号学分析 ——析《现代汉语词典》中的英语外来词 佟 颖 (黑龙江大学俄语学院,哈尔滨 150080;大庆师范学院外语学院,大庆 163712) 提 要:外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社会的发展。随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。正是凭借这些外来词我们不断引进新的概念和思想,从而丰富本族语,促进社会、经济和文化的发展。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词做出较为准确的分析。社会符号学是最适宜指导翻译研究的学科,从该角度对外来词的翻译方式加以分析、比较,则既可给外来词的研究提供新的理论视角,又可为外来词的翻译实践提供多种选择方式。 关键词:《现代汉语词典》;英语外来词;社会符号学 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一、引言 语言是文化的载体。当不同民族的文化相互撞击时,语言首当其冲受到影响。词汇作为语言中最活跃的因素,时刻反映时代的变化和社会的变迁,民族间的文化交流自然要作用于词汇,使其发生变化,外来词正是这诸多变化中显眼的一种。汉语,作为世界上最古老的语言之一,在和其他国家或民族的交往中,以其开放性和包容性吐旧纳新,兼收并蓄,出现了许多外来词,尤以英语外来词居多。而这些源于英语的外来词在不同时期进入汉语的方式不同,功能各异。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词作出较为准确的分析。本文拟从《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中英语外来词的翻译方式入手,考察源于英语的外来词。 二、所占比率 笔者调查了四个版本的《现汉》(1979年、1985年、1996年修订版、2002年增补版),在每个版本的《现汉》中源自英语的外来词都居于首位,具体数据如下: 表1英语外来词在《现汉》中的数量和比例 版本 1979 1985 1996 2002 词数 254 256 213 362 比率 61,4% 61,4% 59,2% 70,0% 从上表可知,《现汉》中源自英语的外来词占外来词总数的一半以上,其中既有普通名词,又有专业术语,体现了英语强大的市场作用。一种语言的市场作用:一方面,取决于社会对该语言的需求,即使用该语言的人越多,它的市场作用就越大;另一方面,取决于使用该语言的国家或地区的经济实力。英国和美国在世界政治、经济和文化领域都占有重要地位,两国的这种地位足以使英语在二战后不断扩大影响并成为唯一的国际通用语,因此,来自英语的外来词在所有外来词中占据首位是毋庸置疑的。这些外来词作为纽带,在我国同世界各国经济、文化等的交往中发挥了巨大的作用。 三、翻译方式 通过对《现汉》四个版本中英语外来词的调查分析,我们认为翻译方式主要有四大类:音译,意译,形译以及综合译。 1 音译 音译——原词的语音得以保留,所用汉字仅供记录语音,字与字之间没有意义上的联系。有三种具体方式: 1.1 纯音译,把原词的语音全部保留下来的翻译方式。例词见下表: 原词 译词 ammonia 阿摩尼亚 candela 坎德拉 aniline 阿尼林 combine 康拜因 1.2 摘译,原词的语音不能完全保留,而只节选个别音节。有两种节选方式: 1.2.1 选取关键词的首字母。例词见下表: 原词 译词 DDT(dichloro-dipheny-trichloroethane) 滴滴涕 C.C.(cubic centimeter) 西西 OPEC (Organization of Petroleum Exporting Coutries) 欧佩克 选取若干音节。有两种情况: (1)选择连续音节。例词见下表: 原词 译词 karat 开 salad 色拉 (2)选择非连续音节。例词见下表: 原词 译词 paramomycin 巴龙霉素 terylene 涤纶 chlonoform 哥罗仿 增译,汉语中没有辅音连缀,但很多外语中却存在这种现象。因此,如果在外译汉中出现辅音连缀,我们习惯于以汉语的规则为范本增加元音。例词见下表(加下划

文档评论(0)

ggdxyz3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档