商务翻译 4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译Ⅳ —句法翻译 Zhao Jianmin (赵建民) School of Foreign Languages October 8, 2013 CONTENTS 一、 主语的翻译 二、 分译法与合译法 三、 被动语态的译法 四、 从句的译法 五、 重组法 句子在语篇中扮演着重要的作用,在篇章结构 上,它的作用体现在:总起全文、引起下文、埋下 伏笔、作出铺垫、承上启下、前后照应、首尾呼应、 总结全文、点题、推动情节发展等;在表达情意方 面,它的作用体现在:渲染气氛、烘托人物形象或 人物感情、点明中心或揭示主旨、突出主题或深化 中心思想,等等。在翻译活动中,译者不仅要关注 措辞,更要关注对每个句子的翻译,因为句法翻译 是构建具有连贯性和衔接性语篇的基础,只有句法 翻译做得成功,才有可能构建成功的译文语篇。 一、主语的翻译 众所周知,英语是主语突出语言,而汉语是主题突出语言。 在主语突出语言中,每个句子都必须有主语,没有实质性主 语的情况下往往用一个形式主语置于主语的位置上。就英语 句子而言,形式主语多由“it”充当。另外,英语句子中能够充 当主语的成分不仅有名词,还可以是任何具有名词性质的短 语(如不定式短语,分词短语等)。汉语则较多地关注对话 题的陈述,对于句子中到底什么是主语则不那么关注。若英 语句子的主语正好是该句所处语篇的话题,那么,翻译时就 可以直接将该主语翻译成汉语句子的主语或话题。当遇到主 语部分的信息非常复杂时,就需要对主语部分的信息进行分 解,采用各种变通的翻译方法,以便使译文符合汉语表达习 惯。 1. Extremely keen competition between American and Japanese vehicle manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 译:美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上竞争异常 激烈,这迫使我方暂时降低价格。(将英语中名词性短语译 成汉语中表示命题的句子) 2. Banks’ efforts toward corporate restructuring, such as reducing their employees’ high salaries and consolidating and eliminating branches, are far from adequate. 译:各家银行进行了机构重组,如降低雇员工资,整合或撤销分公司等,但这些努力还都远远难以凑效。 3. Opposition from the company’s labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement. 译:该公司的公会及其业务伙伴提出了反对意见,这成为了签 订协议的障碍。 4. The dollar’s accelerated depreciation could hurt not only the Japanese economy, but the global economy as a whole. 译:美元在加速贬值,它不但损害日本经济,还影响到整个世界的经济。 5. Temporary economic uprisings since the collapse of the bubble economy did not permeate small and midsize corporations and non-manufacturing businesses. 译:自泡沫经济崩溃以来,经济得到了短暂的回升,但这种情况并未渗透到中小型企业和非制造企业中间。 二、分译法与合译法 分译法 一般来说,英语中习惯于使用长句。英语的句子成分前后都 可能跟各种各样的修饰语,主语和从句之间常有连接词,从句 套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并 列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。 而汉语的词句大都用意义结合,习惯于用短句。这就要求我们 在翻译过程中采用分句译法把英语长句化整为零,译成并列的 汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯, 达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档