试析如何进行城市外宣翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析如何进行城市外宣翻译.doc

试析如何进行城市外宣翻译   [摘 要]外宣翻译是对外宣传事业的重要组成部分也是关键性环节,具有战略意义。本文旨在分析如何进行城市外宣翻译,具体阐述了城市外宣翻译的翻译原则和过程,并对城市外宣翻译中出现的常见错误问题进行归类总结,有益于提高城市外宣翻译的质量和效果。   [关键词]对外宣传;城市外宣翻译;翻译原则   [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2016)05 ― 0117 ― 02   外宣翻译是对外宣传事业的重要组成部分也是关键性环节,具有战略意义。城市外宣翻译是一个城市对外传播能力的重要组成部分,增强城市的软实力建设,增进对外宣传水平,提高城市的世界知名度,必须加强对城市外宣翻译工作的重视。通过城市外宣翻译工作向更多的国家和地区传播中国城市文化,宣传在各个领域中的各项成果,促进友好交往,增进外部世界对城市的了解和交往,扩大城市的国际影响力,在国际上树立和维护中国城市的良好形象,加强城市的软实力建设,为改革开放和城市现代化建设创造良好的国际舆论环境,这是时代和国家赋予我们城市外宣翻译工作者的光荣使命和责任。   一、城市外宣翻译原则   城市外宣翻译是以交际翻译为主要手段,以国外的大量读者受众为中心,将城市各种资源信息翻译成外国语的一种翻译实践。其内容涵盖了社会、文化等方方面面。在翻译过程中,城市外宣翻译不仅要符合一般性翻译的原则,同时存在许多特殊要求。外宣翻译不仅仅注重译文的科学性、严谨性、正确性与灵活性等,同时要考虑到译文的读者和原文的作者具有不同的语言、国情、文化传统和价值观念。具体体现在两方面:   (一)注重传播效果   首先,城市外宣翻译不仅仅是语言对应的转化,作为一种跨文化交际的传播行为,还应该注重传播效果。可以说,城市外宣翻译是否能够成功,传播的效果好坏是关键。如果译文传递的各种信息及原材料的意图,在译语环境中水土不服,不为目标语受众所理解和接受,传播的效果就会不好,甚至适得其反,那就失去了外宣翻译的意义。我国各城市不少外宣材料的翻译由于缺少目标语受众意识,用内宣的思路、方式去搞外宣,致使目标文本的可接受性和在译语交际环境中的连贯性受到严重影响,其传播效果大打折扣。   (二)受众内外有别   除了特别注重传播效果之外,城市外宣翻译还强调受众内外有别。由于生活在不同的语言、文化、政治和地理环境,国内外受众对信息内容的兴趣、需求互不相同。对外宣传翻译工作,其最大的特点就是“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯。“外宣三贴近”原则其中两项要求都是以国外受众为出发点。   二、城市外宣翻译过程   (一)译前分析   分析过程中最重要的是分析文化语境。在翻译过程中,由于各城市各民族的历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等存在很大差异,因此,许多事物的形象在不同的语言中也存在差异。在应对这些差异时,翻译就要注意形象的保留与转换。   “要达到预期的对外宣传效果,必须对中文稿的语言进行译前处理。在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理――调整、增删、编辑、加工,从词句到风格,从局部到整体。”(李欣2001:18)。因此,译前处理应该处理内容无序与信息冗长问题,去除各种原语中能够接受但译语中不合适的修辞,使译文的行文清晰易懂。   此外,译前处理还需注意几个问题:政治术语处理、专业术语处理、虚实数字处理、“中式修饰”处理、中国诗词处理、内宣内容处理和原文逻辑处理等。   (二)译中处理   原文的主要功能决定了翻译的方法,我们应根据一般文章的主体决定其文本类型,然后需要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。常用城市外宣文本大致分为以下几种类型:   政治外交外宣资料:政治外交外宣资料从宏观来讲通常包括领导人的讲话、政府发言人演讲、新闻发布会文稿、重要外事活动纪要、官方文件、涉外经济法律条文等。城市外宣领域主要涉及某个城市的重要活动纪要、政策指南、涉外法律文书等。这类文本通常关乎重要国家利益、大政方针政策等,措辞需要十分谨慎。译者需要具有政治敏感性,体会原文的内涵,不能随意篡改,也不能机械对译。   文化推介外宣资料:翻译跨越异质文化,需要更多地关注交流和传播,在两种文化背景中进行意义的权衡和阐释。译者应该充当文化桥梁和文化中介者的作用,为两种文化的和谐交融创造更多的可能性。   社科新闻外宣资料:社科新闻类其实包含着更为丰富的文本类型,大众传媒如网络、报刊、广播、电视和微信群等以外语形式呈现,并对外宣传介绍类的文本都可以涵盖该文本类型之下。翻译的重点包括两个方面,一是原文内容不受损害,二是译语符合译语习惯。一般情况下,应该在

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档