谁在制定中国译名标准.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谁在制定中国译名标准.doc

谁在制定中国译名标准   从北京宣武门的新华通讯社某座灰色建筑上至3层,拐上几道弯,远远瞥见深黄发旧的木门上贴着蓝色的小牌子:译名室。推门进去,3间办公室被各种工具书和纸张资料堆积得满满当当。8位译名工作者忙碌的一天从上午8时开始,他们一边要对着许多间所未间的外文专名冥思苦想,绞尽脑汁;一边要和不同的罗马字母、英文字母、希腊字母、韩文音节、片假名和平假名“搏斗”;一边还要接洽各种纷繁复杂的辞书编纂类的活儿。 新华社译名室。在这间屋子里,这些黄色资料卡片柜年头久远。   许多人想不到的是,从上个世纪50年代起,新华社译名室便开始管理起中国大陆对全世界的译名。凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视中露面的外国人名、地名、机构名等,都与他们的工作息息相关。作为国家认定的唯一综合性译名单位,隶属《参考消息》报社的译名室也被称为“国外译名信恩进入中国的海关”。   把世界译名管起来   在此工作的译员大多是翻译出身,由于要辅助《参考消恩》的编辑作业,能进入译名室的工作人员需要在毕业后干上5-10年的翻译工作才能调入该部门。目前最年轻的一位译员是1975年出生的吴迪,而他的朋友们顶多只知道他是做翻译工作的,“很多人对译名完全没概念”。   可就是看似“没概念”的这份工作,在当年可是惊动了国务院总理周恩来。建国初始,由于译名的不规范使用,同一个人物出现不同的译名,给了解情况和决策帝采极大的不便。于是周总理当时专门指示:“外国人名译名以新华社为准。”他还亲自提出整理改革了几个常用旧译,比如把“怯尼亚”改为“肯尼亚”,把“莫三鼻给”改为“莫桑比克”。   新华社的译名业务归口于译名室。自1950年代起,译名室曾以“辛华”为笔名,分语种编译了一批单行本的外国姓名译名手册,包括《英语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《俄语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《西埘牙语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》、《日本姓氏手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚姓名译名手册》等。其中,《英语姓名译名手册》还传到海外,1990年代初在香港出版。美国也翻印过此书,售价19美元。   狭窄的资料卡片房间,内容充实而衣装破旧。5个脱漆的黄色木柜挤在一起,柜子中的几百个卡片格里,密密麻麻堆积着几十万张译名卡片。细细观摩这些,仿佛能望见当年那些经验丰富、长期专职从事中英文写作的老记者、老编辑捧着厚厚的辞典,反复核实确认的场景。   “这些都是我们过去耳熟能详、在日常工作中不可或缺的权威资料和百科工具书。”在译名室工作整整20年的译员陈有明表示。他来的那会儿电脑工具还不存在,需要纯熟地运用这些卡片。   在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。据陈有明介绍,为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,新华社译名室先后多次组织有关单位的学者专家制定出《世界人名翻译大词典》,其本人也参与了词典的编撰工作。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。例为英语:di迪,ti蒂,lo洛,ro罗,li莱,ri赖,bo博,po波,lu卢,ru鲁,等等。   “英语一般是按音标翻译,其他语言多按字母。”据陈有明介绍,新华社各类文字稿件的编发上一直是按照要求严格遵循这套规则,从而避免产生译名辨识上的混乱。   在编译写作中,译名室特别强调“音译为主、名从主人、约定俗成”这三大原则,也是尊重历史和各国主权的体现。   许多驻华使节喜好起地道的中文名,比如历届的美国驻华大使们,从恒安石、芮效俭、尚慕杰到如今的洪博培,每个人早早翻译好了自己的名片。但由于早期的译著译名个性化十足,延续至今形成了林林总总、五花八门的历史遗留译名。许多已为中国人习用而耳熟能详的译名就仍然保留旧译:比如凯瑟琳女皇为叶卡捷琳娜,萧伯纳不必改为伯纳?萧,仲马不必改为杜马,安徒生不必改为安德森,福尔摩斯没有必要变成霍姆斯,拿破仑也不需要变成纳波里昂,哪怕其中被冠以一个刺眼的“破”字。   另一方面,用词也须谨慎,怪癖字和有贬义的词汇也尽量不用一“比如几个字刚好组合如果有不好的谐音,一般也会回避。”陈有明表示。通过外交渠道改名不易   去年年底,曾出现过“美国总统奥巴马要改名为欧巴马”的新闻。现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克?侯赛因?奥巴马”,这一姓名用法于2004年11月3日存储入库。译名室负责人豪爽向本刊记者表示,奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍;这么多年一直这么翻译。“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。”   若不是通过外交途径“强烈要求”,奥巴马想改名很难成功。但关心中文译名的外国政要并不在少数。   2003年,被

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档