现代汉译英口译教程商榷.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代汉译英口译教程商榷

现代汉译英口译教程商榷 摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。 ; 关键词:汉英口译;教程;商榷 ; Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points in its grammar, diction, etc.; Key words: Chinese-English interpreting, course book, discussion; 1.引言; 十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。; 2.拼写、构词及标点等错误; 1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世 纪教育振兴计划》 (p.53); 讨论:Edueation应为Education。; 2)原文:sustainable development持续发展 (p.115); 讨论:标准译法是可持续发展。; 3)原文:《白蛇传》The white Snakenbsp; (p.402); 讨论:white的第一个字母应该大写。; 4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306); 讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。; 5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183); 讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。; 6)原文:environment problems (p.304); 讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。; 7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149); 讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。; 8)原文:June 2000.6.16 (p.244); 讨论:仓促之中多了一个六月。; 9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. (p.43); 讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。; 10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。The protection of women lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. (p.76); 讨论:women应该为womens。; 3.关于民族的翻译; 原文:all nationalities in China (p.109); Each of Chinas nationalities has its own musical instruments. (p.385); Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386); 讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationa

文档评论(0)

ailuojue2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档