营销视野下企业资料翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
营销视野下企业资料翻译

营销视野下企业资料翻译 ; 一、外宣资料翻译对企业市场营销的作用分析; 商品是消费者了解某个企业的最直接和最便捷的渠道。而企业信誉与形象的高低,在很大程度上取决于商品质量的高低。因此,在企业市场营销过程中,外宣资料翻译扮演了重要的角色,发挥了重要的作用。从性质上讲,这种作用主要体现在正向作用和负向作用两个方面:第一,外宣资料翻译对企业市场营销的正向作用。对于企业而言,塑造良好的企业信誉和形象绝不是一日之功,而需要付出艰辛的努力。其中,通过各种营销手段,让消费者对企业商品有一个正确认识,博得消费者对商品的认可和青睐,是企业塑造良好信誉和形象的前提条件,这也是外宣资料翻译对企业市场营销正向作用的最直接体现。准确而又恰当的外宣资料翻译,可以给消费者以耳目一新的感受,并对企业商品产生良好的印象。在对外贸易方面,凭借着准确而又恰当的外宣资料翻译,也能让异国消费者对企业商品及文化有一个全面的了解,增加其对该商品的关注程度,激发购买欲望。对企业而言,这也是其希望看到的市场营销局面。而这一切成果的取得,离不开外宣资料翻译的烘托和带动。以宝马车为例,它之所以在中国汽车市场独占鳌头,与“宝马”这一恰当的翻译息息相关。因为在中国人眼里,宝马与古代的汗血宝马一样,既能驰骋万里,还带有明显的高贵血统。这一恰当的翻译为宝马汽车注入了新的内涵,极大地扩大了宝马汽车的市场份额。由此可见,外宣资料翻译能够帮助企业树立品牌,提升企业知名度,对企业市场营销带来积极的影响。第二,外宣资料翻译对企业市场营销的负向作用。从营销角度看,如果外宣资料翻译不科学、不恰当,就极有可能触碰异国的文化禁忌,引发异国消费者的强烈反感和抵触,从而导致整个市场营销活动的失败。特别是在经济全球化的背景下,各国企业都在积极参与国际市场营销,并将此作为企业发展的生命线。然而,在现实中,有些企业常常会因语言习惯或文化背景方面的差异而造成外宣资料翻译错误,进而严重阻碍了其进军异国市场的步伐。在这种情况下,企业将面临商品滞销,销售量和销售额大幅降低,效益和效率下降的艰难境地。在商品翻译过程中,除了要考虑文化背景和社会习惯方面的差异外,还应考虑宗教习俗和地方语言方面的差异。只有这样,才能真正成为市场营销的推动力。因此,为塑造良好的企业信誉和形象,尽可能地减少外宣资料翻译的负面影响,首当其冲是要保证外宣资料翻译的科学性和准确性。例如,知名美国汽车公司雪弗莱所推出的例如,知名美国汽车公司雪弗莱所推出的以NOVA汽车品牌为例,其在美国和中国都占有很高的市场份额,然而在西班牙却并非如此。因为他们认为NOVA则有“它开不动”之意,是外宣资料翻译失败的一则典型例证。; 二、与市场营销策略相结合的企业外宣资料翻译原则; 现实中,中西方差异体现在很多方面,如宗教信仰、风俗习惯、历史背景、地理环境等等,都是其具体的体现。受此影响,人们的消费观念与价值观念也发生了悄然的变化。在外宣资料翻译实践中,应当遵循一定原则,以此来指导具体的翻译实践。第一,力求言简意赅,方便客户记忆。消费者记忆是企业市场营销过程中的重要难题。从营销角度讲,如何更好地帮助消费者进行记忆,就成为摆在企业发展面前的一道难题。从企业外宣资料翻译实际看,保证企业商品、产品商标以及说明翻译的言简意赅,可以帮助企业更好地应对这项难题。因此,力求言简意赅,方便客户记忆,就成为企业外宣资料翻译过程应当坚持的首要原则。以海尔为例,从创立之初的“青岛电冰箱总厂”到现如今的“海尔集团”,并对外翻译为Haier。正是基于这种变化,消费者更加直观的认识海尔,促使海尔成为家喻户晓的品牌。除此之外,在外宣资料翻译过程中,企业应尽量避免生僻词,多使用一些消费者耳熟能详的词汇,使翻译后的语句自然、形象、生动、具体。在这方面,索尼、惠普等企业的成功经验就非常值得我们借鉴。第二,尽量选择符合消费心理的吉祥词语。在外宣资料翻译实践中,不能为单纯地追求言简意赅而忽视原文中的精华内容,而应从营销角度出发,将企业商品、名称及说明科学的、合理的展示出来,以满足消费者的消费需求。长期的实践反复正面,选择符合消费心理的吉祥词语,能够帮助企业在市场营销中取得意想不到的效果。以可口可乐公司为例,Coca和Cola两个单词向消费者直观地介绍了产品主要成分。起初,可口可乐公司进军中国市场的步伐艰难,翻译出的词汇晦涩难懂,很难吸引消费者的注意力,在有些情况下还会引起消费者的反感。在反复总结失败经验的基础上,他们从消费者心理出发,做出了CocaCola的翻译,从而扭转了企业败局,使其在中国饮料市场占有重要的市场份额。第三,基于市场定位和产品特性进行翻译。基于市场定位和产品特性进行翻译,是企业外宣资料翻译过程中应坚持的重要原则。这样做,可以使企业产品与其他企业的同类产品形成一定差异,提升企业产品的市场竞争力

文档评论(0)

ailuojue2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档