语境中的翻译行为.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语境中的翻译行为

语境中的翻译行为 [摘要]语言是社会文化的载体,翻译则是以负载文化信息的双语转换来表达原语信息内容的,因此我们应从认知语用学语境的角度来审视翻译运作,用动态思维的模式来处理从原语到译语之间的转换。nbsp; ; [关键词]语用思维 语境 翻译nbsp; ; 一、引言nbsp; ; 语用学是研究符号与符号解释者之间的关系。而翻译是源语符号与译语符号之间的动态转换,译者的解释意图在其中起着举足轻重的作用,换句话说,译者的认知思维是从源语文本到译语文本转换的关键,因此,认知语用思维与翻译之间的关系是值得我们探讨的重要课题。nbsp; ; 对意义的探讨与表达是翻译的主要运作和目的。诚如奈达所说,翻译即译义。意义可分为两类:一类与所用的词密切相关,较稳定,是固有意义(语义学研究的意义);另一类与语境相关,不太确定,是附加意义(语用学研究的意义)。nbsp; ; 二、语用语境与理解意义nbsp; ; 维特根斯坦对意义与语境之间关系的表述为:“我们可以将’’意义’’界定如下:一个词的意义就是它在语言中的使用。”语用学本质上是一种意义研究,将一种语言置于使用的语境中去的意义研究。理解原文的意义,包括内涵意义(由句法、语篇和词汇意义表达的)和外延意义(由语境和文化因素造成的);一切语句的意义都是一定语境中的意义。nbsp; ; (1)语境是意义的限定者 词语只有镶嵌于特定语境中,其词义才可确定下来:nbsp; ; Each week Mrs. Carlson saved a little money for a rainy day.nbsp; ; A rainy day 这里指经济上的困难,(卡尔逊太太每星期都积蓄一点儿钱以备不时之需。)nbsp; ; (2) 语境是新义之源nbsp; ; Though Henry Adams found Cambridge a “social desert”, it flowed with intellectual milk and honey. (V. W. Brooks, New England)nbsp; ; Milk and honey源出《旧约.出埃及记》a land flowing with milk and honey, (流奶与蜜之地),比喻富饶丰足的办法极多,前加上intellectual ,意思便不同了,(虽然亨利·亚当姆认为剑桥是一个“社会沙漠”,但它却流着知识的奶和蜜[人才荟萃之地]。)nbsp; ; 三、语用语境与表达翻译nbsp; ; 语境指使用语言时所处的实际环境,包括语言之内和语言之外的。这一概念由Malinowski提出,他将语境分为三类:(1)话语语境(context of utterance);(2)情景语境(context of situation);(3)文化语境 (context of culture)。语境使意指(to mean, to signify) 确定化,具体化为此情此景的“对象”(the object)。如此,语境——用法——意义之间就有了互为条件的联系。nbsp; ; 1.情景语境与翻译nbsp; ; 话语含义不仅存在于言内语境中,还存在于一定的交际场景中。情景是一种直接的文化背景,是指直接影响交际的各种文化要素的总合,情景文化也是环境文化,但它是与交际过程直接联系的环境文化,一方面它是环境文化的具体体现,另一方面,它又直接制约交际过程。如:nbsp; ; A: When I lost all my money and had to live in the poorest part of the city, I met some very strange people. I never knew such people existed.nbsp; ; B: Well, misery acquaints a man with strange bedfellows.nbsp; ; (甲:当我丧失了所有的钱财,不得不住到城里最穷的地区时,我遇到一些闻所未闻,见所未见的人。我从来不知道还有这样的人存在。nbsp; ; 乙:可不,患难使人们走到了一块。)nbsp; ; 在这段对话中,strange bedfellows意指萍水相逢的人,和中文的同床异梦,指虽然共同生活但各有打算,一词的文化内涵大不相同。霍尔指出:问题不是出在语言代码上,而是出在语境上,因为语境所承载的意义是有变化的。离开了语境,代码是不完整的,因为它只包含部分信息。文化的功能之一是,在人与外部世界之间设置一道具有高度选择性的屏障。翻译理解中的语义选择必须高度语境化。nbsp; ; 2.文化语境与翻译nbsp; ; 翻译是语言的转换,也是文化的移植,译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档