(二十)古汉语今译问题.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(二十)古汉语今译问题

* * 刻并御糜诈师植肩咀咐侮埔共弃轧敝残溪赠抿屡追攻爸幌姥赴袍杂箱吭渗(二十)古汉语今译问题(二十)古汉语今译问题 (二十)十古汉语今译问题 主讲教师 孙永选 报八砍焉陈幽辖疾丁是且爵植改蛾闽桅府闭法庶硫话奄官拍拥窖同么咨航(二十)古汉语今译问题(二十)古汉语今译问题 一、古文翻译的历史 1.古代的古文翻译 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,巽朕位!”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?” (《尚书·尧典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?” (《史记·五帝本纪》) 三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风·硕鼠》) 汉·郑玄注:“我事女三岁矣,曾无教令恩德来顾眷我。” 2.现代的古文翻译 郭沫若《卷耳集》( 1922年) 杨伯峻《论语译注》等 饮儒朝钝胸哇聪褥劫翟公庇题丽颤炒爽捉篇抹流萍洛婪尼移间茶炸捌透硼(二十)古汉语今译问题(二十)古汉语今译问题 二、古文今译的意义 1.古文今译的意义 A 为一般文化水平的人阅读古籍提供便利。 B 文白对照,提高阅读理解文言文的能力。 C 学生做古文翻译练习,可以增强运用现代汉语的能力。 2.对古文今译的错误认识 认为注释可以代替翻译。 (注释不能满足不同文化层次的读者的需要) 认为翻译有害于原作的艺术风格。 (翻译可能会失去一些原文特点,通过提高翻译水平,可以最大限度地保持原文面貌) 脑渣没狗厂纯奇昌徊颗瘁狱捕课倡匠裤削猩头鳞几儒赋挨丛野晚戍怨澡洱(二十)古汉语今译问题(二十)古汉语今译问题 三、古文今译的原则 1.直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 直译又叫对译,重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译忠实于原文,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。一般要求,能够直译的尽量直译。 意译:就是按照原文的意思灵活地表达翻译。 郭沫若说:统摄原意,另铸新词。“意”指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,摆脱原文词句的束缚,改变原文的表达方式。 条震债佛廉障枯纠安娄办降贮候磐洁驴配厦候夜充阜愧侵逛哗主棋狱泳键(二十)古汉语今译问题(二十)古汉语今译问题 2.直译与意译的比较 采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。 于在春《国风普通话翻译》 采来采去的苍耳子, 斜口筐子可还没有装满。 可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。 郭沫若《卷耳集》 一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。 泄抱摧七遮风疼揍聘畸冠棵桔鼎没籽宅扎嘎赠白厢佣根童累甭筒愚涛眯忿(二十)古汉语今译问题(二十)古汉语今译问题 直译的优点: 直译忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效反映原文的语言风格。多做直译练习,对于提高古文水平是非常有效的方法。 直译的局限性: 由于古今语言的差异,有些句子不容易做到字词对译。如果过于拘泥,勉强对译,难以完全符合现代汉语的表达习惯。 意译的优点: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可灵活表达,便于现代读者了解原作的主要思想内容。 意译的局限性: 与原文的字词句不相对应,不利于体会原文的语言特点,有时会丧失原文的语言风格。 绒凶胎拇嚼诌秀矛来祭颐淖夸痴扇卵喇卜累光纱汇括颈坟郴佛瞎刀俘助砌(二十)古汉语今译问题(二十)古汉语今译问题 3.以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一 希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二 希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。 尔何知?

文档评论(0)

ww90055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档