- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国俚语翻译的文化内涵
英语习语的翻译方法
摘 要:
习语(idiom)是语言中的瑰宝,它形象生动,言简意赅,往往富有哲理性或是有深刻的文化内涵而千古流传。习语包含成语、谚语、俗语、口头上的惯用语、俚语和典故等。英美国家人民日常生活中到处充斥着习语,文学作品、报刊杂志、流行歌曲及电视节目上更是屡见不鲜。在翻译中如果不懂习语,不能很好理解它的文化内涵,望文生义就会错误百出。
关键词:习语,文化背景,汉译技巧,内涵
英语属于日耳曼语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在漫长的历史长河中被人们沿用至今,并加以提炼改进形成了许多诸如Rome is not built in a day.(罗马不是一天建成的。)这样简单却又寓意深远的话或词组便是习语。想要翻译好习语就需要从它的文化内涵及历史背景下手,遵循严复的“信达雅”原则,既要准确到位使人一看即懂,又要包含其文化含义。
习语的定义.
1996 年出版的《牛津现代高级英汉双解词典》中写道: “ idiom . n . A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements, as in keep tabs on.成语,习语:因语法结构特殊或无法拆开而只能依据其组成成份来解释的语言形式或某种固定的语言表达方法,例如聚精会神 由此可见,习语是在人类长期文化生活中形成的,具有固定结构的语言表达方式,类似于中国古代的成语或者歇后语。
习语有一定的文化内涵,因此,翻译习语要对其使用者有一定了解。要从其民族特点、历史、经济、生活、风俗习惯和文化环境着手,决不可望文生义,造成翻译错误。
望文生义造成的翻译错误及正确译法
习语的产生背景主要源于圣经、古希腊罗马神话故事、历史、名著或是日常生活几个方面。因此习语都具有其特定的文化含义,望文生义必然会产生翻译错误。
以下举例说明:
(1) “A little bird whispered to me.” (《传道书》10章20节) 有人私下里。 “Rain cats and dogs.”
这句话在英语日常生活对话中经常被使用。对于了解英语文化内涵的人都会把它译为“倾盆大雨”,但是对于不了解的人一定会觉得“天上下起了猫和狗的雨”很奇怪。这就是文化差异的问题。这句话源于北欧神话,“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,就像中国古代神话故事中的“雷公电母”对于外国人来说也是不知所云一样。
(3)“Leave no stone unturned”
这句话的直译可以译作“翻转所有的石头”。语法上说这样翻译是没有错的,但是这样翻译就会使读者疑惑,“为什么要反转所有的石头?石头翻转过来还是石头啊。为什么要费力去做无意义的事呢?”这就是没有明白原文的含义,这句话源于历史,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。所以现借此比喻想方设法等,正确汉译为“千方百计,想尽办法”。
(4)“He is a Simon Legree ”
这是一个人名——西门? 里格雷,如果这句话直接译为“他是个西门? 里格雷”。或让人误以为这是那个人的名字。事实上在英文中Simon Legree 就是“残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”的代名词。这要源自《汤姆叔叔的小屋》中管黑奴的工头,此人既凶狠又尖酸刻薄,将心地善良的汤姆叔叔活活打死。Simon Legree的另一种意义就由此而来。但是把它译为“他是个残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人。”又太过于累赘。因此可以根据中国人的文化背景及习惯,意译为“他真是个黄世仁。”这样表达效果就达到了,而且也不会影响读者的理解。
(5)“ rain check ”
直译为“雨票”。正确的译法是“改天吧!”。这句话出自露天举行的棒球比赛。如果比赛过程中天空突然下起倾盆大雨,比赛不得不取消的时候,观众可以领取“雨票” (rain check),等待球赛改期举行时可凭之入场。久而久之,日常生活中也能用“雨票”,意思就是“不巧不能赴约,改天再约”,而不是直接翻译“雨票”。
习语的翻译方法
由于习语自身的特点,要真正理解习语是需要追根溯源的,切忌望文生义。翻译中既要忠于原文,保持习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等,还要符合本国语言的要求,使其
文档评论(0)