- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外经贸会话菜名
1、Pork shreds with fishy flavour 鱼香肉丝2、Dong po pork 东坡肉3、 West lake vinegar fish 西湖糖醋鱼翻译中国菜名时,有一个固定公式,那就是:?菜肴的主要成分?+?with?+?口味?+?flavour??为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。?①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是?potato?with?vinegar?flavour?②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是?pork?with?sugar?vinegar?flavour?③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是?pork?with?salt?flavour?④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是?pork?with?chili?flavour??另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with?salt?flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致。Ok!
2 中文菜名翻译的原则 一、 以主料开头的翻译原则 1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法开头的翻译原则 1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney 2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
三、 以形状或口感开头的翻译原则 1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi 2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Frie
您可能关注的文档
最近下载
- SY_T 7494-2020 油气田用起泡剂实验评价方法.pdf VIP
- 人机工程学函授真题201307.doc VIP
- 人机工程学复习题人机工程学复习题.doc VIP
- 海信模块机-Hi-Mod模块化空气源热泵(冷水)机组低温强热系列.pdf VIP
- 猪大肠杆菌病病原学研究进展.docx VIP
- WABO CRETE Ⅱ弹性混凝土在桥面铺装层维修中的应用.pdf VIP
- BS EN 12516-2-2014 工业用阀门 外壳设计强度 第2部分:钢制阀壳的计算方法(中文版).pdf
- 人机工程学应用 自考课程大纲.pdf VIP
- 前台接待流程.pptx VIP
- 综合医院中医药工作专项推进行动方案.pdf VIP
文档评论(0)