- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语口译供参习
1. 习语(literal translation):,,
例:英语习语汉译:
to be armed to the teeth 武装到牙齿
the cold war 冷战
a gentleman’s agreement 君子协定
the open-door policy 门户开放政策
to kill two birds with one stone 一石两鸟
the most-favored-nation clause 最惠国条款
Blood is thicker than water 血浓于水
a castle in the air 空中楼阁
All roads lead to Rome. 条条道路通罗马
A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林,不如一鸟在手
例:汉语习语英译:
实事求是 to seek truth from facts
君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, not his fists.
削足适履 to cut the feet to fit the shoes
易如反掌 as easy as turning over one’s hand
良药苦口利于病 Good medicine is bitter in the mouth,but good for the
disease.
坦白从宽, 抗拒从严 Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.
远水救不了近火 Distant water cannot put out a nearby fire.
远水不解近渴 Distant water cannot quench present thirst.
千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step.
天下乌鸦一般黑 All crows are equally black.
c. 意译法:(free translation):,
例::
to rain cats and dogs
hit the nail on the head 说得中肯,打中要害
to hold water 站得住脚,合乎逻辑
to miss the boat 坐失良机,错过机会
to have other fish to fry 有别的事干
a black sheep 害群之马
to paint the lily 费力不讨好
(an area ) flowing with milk and honey 鱼米之乡; 富得流油
Every dog has its day. 人人都有得意之日
to carry fire in one hand and water in the other 施展两面手法
中译英习语:
嗟来之食: a meal offered from pity mixed with contempt-- a favor done without courtesy
杀鸡给猴看 to kill the chicken to frighten the monkey--to punish somebody as a warning to others.
班门弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter--to display one’s slight skill before an expert
八仙过海,各显神通:like the Eight Immortals (in the legend )crossing the sea ,each one showing his (or her) special pro
您可能关注的文档
- 九年级语文综合试卷2供参习.doc
- 九年级语文试卷供参习.doc
- 九年级语文试卷第六单元试卷供参习.doc
- 九年级语文调研试卷供参习.doc
- 九年级语文试题2013.11.6供参习.doc
- 九年级语文第一课专用课件.ppt
- 九年级语文细节描写指导专用课件.ppt
- 九年级语文陈涉世家10专用课件.ppt
- 九年级语文隆中对ppt专用课件.ppt
- 九年级语文试卷2010.12.22供参习.doc
- 小学科学教学中生成式人工智能辅助教学策略研究教学研究课题报告.docx
- 基于物理探究活动的高中生物理思维品质培养研究教学研究课题报告.docx
- 小学体育教学中探究式学习对学生数字素养培养的路径与方法研究教学研究课题报告.docx
- 数字化学习情感数据在高中生学习态度评价中的实证分析与改进措施教学研究课题报告.docx
- 跨文化视角下数字化教学评价的公平性、合理性与可行性研究教学研究课题报告.docx
- 贵州保安考试题库及答案.doc
- 高中政治课堂噪声控制与思想政治素质提升研究教学研究课题报告.docx
- 全文可编辑worldreportmarket-Brand KPIs for sportswear kappa in the united states-外文版培训课件(2025.2).ppt
- 贵州电力考试题库及答案.doc
- 仓储物流工程延期申请范文.docx
文档评论(0)