诗歌翻译的理论模型和实践策略.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译的理论模型和实践策略元智大学尤克强摘要严复先生说译事三难信达雅信忠实原作达通顺达意雅文采高超诗歌可译还是不可译直译好还是意译好语言的差异可以完全克服吗归化好还是异化好文言译还是白话译形似重要还是神似重要以顿代步是否可行译者创作的尺度为何唯诗人始可译诗吗二阶段信达雅诗歌翻译理论模型第一个阶段原诗语的理解第二个阶段在译入语的重建计算机诗歌翻译实策略引言中西诗歌翻译百年论集上海外语教育出版社复旦大学海岸教授编选北京大学辜正坤教授就中国诗歌翻译理论建设而言海岸君选编的中西诗歌翻译百年论集正好提供

诗歌翻译的理论模型和实践策略 元智大学 尤克强 摘要 严复先生说:“译事三难:信、达、雅。” “信”-“忠实原作” “达”-“通顺达意” “雅”-“文采高超”。 诗歌可译还是不可译? 直译好还是意译好? 语言的差异可以完全克服吗? 归化好还是异化好? 文言译还是白话译? 形似重要还是神似重要? 以顿代步是否可行? 译者创作的尺度为何? 唯诗人始可译诗吗? “二阶段信达雅”诗歌翻译理论模型 第一个阶段:原诗语的理解 第二个阶段:在译入语的重建 计算机诗歌翻译实策略 “lexical-syntactic-semantic-met

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档