汉语词语英译.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语词语英译

第一章 汉语词语英译 目录 第一章 汉语词语英译 第二章 现代汉语句子英译 第三章 现代汉语段落英译 第四章 四大古典小说名著选段英译 Contents: 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语带数字的词语英译 第六节 天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 现代汉语时新词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 汉语词语分类 讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之,虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实,汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。专门词语还可分为人名、地名及其他名称。 词语的翻译机制 汉语词语中还有许多带数字的词语。汉语的词还可分为动词、名词、代词、形容词、副词、助词、介词、感叹词等。汉语短语可分为动词短语、形容词短语、介词短语等。它们的翻译方法有时相同,有时又不尽相同。尽管如此,在大量的翻译实践的基础上,能抽象出一些词语翻译机制,如音译、意译、半音半意译、阐释性翻译、翻译加注释等等。 人名、地名 汉语的人名、地名主要用作指称符号,具有符号指称意义,因此翻译时多用音译。但音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它们的历史文化意义,译不出它们的隐含意义,译不出它们的文学艺术意义,而许多汉语作品正是充分利用汉语词语的特殊性使自身具有深刻的历史文化意义、隐含意义和文学艺术意义而成为不朽之作的。例如,《红楼梦》中贾家四位小姐的名字中间的一个字连起来与原、应、叹、息谐音,她们的四个丫鬟的名字的后一个字连起来就是琴、棋、书、画,贾宝玉的十个小厮的名字两两对称,自成系统。同样,《水浒传》人物的诨号都富有隐含意义。又如,人们见到地名洛阳,都知道该城位于洛水之阳。因为按照汉语的“山南为阳、水北为阳”的说法,从洛阳这个名字就可以推知它与洛水的相对位置。其他的如辽宁的辽阳,河北的饶阳,山西的晋阳,河南的安阳、淮阳、信阳,湖南的岳阳、衡阳,福建的建阳等,都是按依山筑城、傍水而居的原则定名的。因此就是这些具有典型的符号指称意义的人名地名,翻译时也不能一概不分青红皂白地用音译处理之。如不得已用音译处理,则应辅以其他措施,否则会造成许多难以弥补的损失,虽然不懂汉语的读者可能会浑然不觉。 汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语 汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语等种类繁多,每一种类尚可细分。例如成语,有些是四字格式的,有些则不是;四字格成语的内部结构也极其复杂。汉语成语有的形成于历史典故或寓言,有的则不是。汉语典故,有的是历史典故,有的则源于寓言、神话或传说,少量甚至源于近现代事件。汉语谚语中相当一部分是农谚,与农业耕作、节气和气候有关,也有源于其他生产和生活经验的。汉语的歇后语多源于生活,充满着生活气息。但有其固定格式,酷似谜语。汉语俗语,有时用于统称俗语、谚语和歇后语,有时用于指除谚语和歇后语之外的那一部分通俗但比较固定的词语。另外,成语、典故、俗语、谚语、歇后语中都有相当一部分利用谐音双关与歧义。如此种种,都需要采取不同的翻译策略予以处理。 汉语职官名称 汉语职官体系源远流长,英汉历史发展轨迹不完全对应,英语职官体系与汉语职官体系不完全对应,凡此种种都是汉语职官体系名称及职官名称英译的难题。我们认为,让英语专业本科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的,但实践中,他们将遇到的且频率最高的是现代职官体系名称和职官名称英译,是名片上的各种学术团体名称和专业技术职称英译。因此,本书将现代汉语职官体系名称和职官名称包括学术团体名称和专业技术职称名称英译作为该节的重点。 数字词语 汉语带数字的词语,既有成语、典故、俗语、谚语和歇后语,有日常用语,也有现代时新词语。这些词语一般说来,都具有典型的汉民族特色,很少有对应的英语说法。翻译这些词语既要让读者了它们的确切原意,要使译文符合英语行文规范,还应力求简练,所有这些都是难题。 新词语 汉语词语,如前所述,在其发展的历史长河中不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。被淘汰的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用,在某些场合还会偶然出现,总体说来,出现的频率很低。被淘汰的词语,如果在当代工具书中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。时新词语在工具书中就很不容易找到了,因为工具书都稍稍落后于时代,稍稍落后于语言的最新发展。因此我们在本章中将汉语

文档评论(0)

dlhss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档