- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation-6
Translation Part 6 Impersonal vs. Personal It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced. 近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。 The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. You have been warned! Not a sound reached our ears. 我们没听到任何声音。 A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。 Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权利,真有说不出的眼红。 The forty years, 1840—80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。 一看到那棵大树,我就想起童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 My total ignorance of the connection must plead my apology. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没心肝的行为,实在看不顺眼。 Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior. an excerpt from The Great Gatesby (p92) His parents were shiftless and unsuccessful farm people—his imagination had never really accepted them as his parents at all. 他的父母是碌碌无为的庄稼人——在他想象的世界里,他压根没真正把他们当成父母。 His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days. 在凉爽宜人日子里时紧时松的劳作,使他天然铸就成一副黝黑且日渐结实的身体。 But his heart was in a constant, turbulent riot. 但他的心却总是骚动不安。 The most grotesque and fanatic conceits haunted him in bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes up on the fl
文档评论(0)