网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

class2英汉语言对比.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
class2英汉语言对比

英汉语言对比 By Kellyyang 语系 Indo-European family Sino-Tibetan family 文字 拼音文字 表意文字 词汇 词义 词法 句法 重形合vs.重意合 前重心vs.后重心 语序 英汉辞汇差异 词义的构成 英汉词义的对应关系 词义的构成 英汉词义的对应关系 1.完全对应 某些专有名词、术语或普通名词 2.部分对应 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。 3.不对应 文化色彩浓厚的词,或者新词 4.一词多义 词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应 英汉词法差异 1.屈折变化 (inflection) 综合性语言 (synthetic language) 分析性语言 (analytic language) 综合性语言中,词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的。英语主要通过词的屈折变化来表现。 分析性语言中,词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词语或者虚词(助词)等手段来表示的。如:汉语 2. 词性 汉语中有量词 一个人、两只鸡、三份报、四把椅子 走一趟、去一次、等一下、念一遍、哭一场 汉语中有句末语气词 了、呢、罢了、而已、啦、吗、吧、 英语中有冠词 英汉代词存在差异 He/she/it ta 指示代词 英汉句法差异 重形合vs.重意合 前重心vs.后重心 语序 重形合vs.重意合 英语句子结构严谨,汉语句子追求简洁; 英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助分词、介词、连词、关系代词、关系副词把句子的其他各个语法成分联系起来,呈现出“分岔式”结构。 汉语一般通过多个动词的连用或流水句形式,按照时间的先后顺序逻辑顺序,把一件件事情交代清楚,呈现出“竹竿式”结构 The insect nibbles the green leaves. The toad eats the insect that nibbles the green leaves. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。 天净沙秋思 ??????????? --马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 前重心vs.后重心 句子的重心指主语及其行为。 英语讲究开门见山,而后借助从句以及其他各种句法手段加以解释说明,是整个叙述逻辑严密。 汉语往往按照时间和逻辑顺序展开,借助动词一项一项的交代。 英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。 The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media. 由于距离城镇远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。 It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。 Vs. 使我非常的是我不得不推迟原定于一月份对中国的访问。 语序 基本语序: S+V+O I bought a book. 我 买了 本 书。 I bought a book yesterda

文档评论(0)

tmd2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档