- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
d(英译汉第四讲)逻辑关系调整与语序调整
高级英语笔译 An Advanced Course of English Translation 第四讲英汉翻译技巧 逻辑关系的调整与语序调整 一、逻辑关系的调整 英译汉时,仅仅掌握单个词的词义及常见的词语搭配是远远不够的,透彻地理解原文、分析上下文的逻辑关系也是英汉互译的关键。一句英文的意义大致可以分为三个互相制约的层次:词汇意义(Lexical Meaning)、语法关系(Grammatical Relations)及主题关系(Thematic Relations)。 错误或笨拙的翻译是表层词汇意义的拼砌。句子的意义必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层,根据上下文找出词与词、句与句之间的逻辑意念关系。汉语语篇的逻辑推进层次和英语是有区别的,这就要求译者在构建汉语语篇时要在深入细致地分析原文逻辑关系的基础上,进一步挖掘句子成分间所存在的内在逻辑关系,并按汉语行文习惯及规范进行适当调整和变通。 逻辑关系的调整是译者必须掌握的技巧,它直接影响到整个语篇的翻译效果。 (1) Not to train the child in the values his parents have found enduring is to neglect him. Not to educate him is to condemn him to repetitious ignorance. 译文:如果我们不用家长们奉为圭臬的价值观念训练儿童的话,那就是对儿童疏于管教。如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。 (将两句中的不定式主语均译为假设小句) (2)Man’s sudden concern for the environment has introduced a new dimension into international relations. It has heightened tensions between rich and poor nations; it has introduced a widened range of issues for potential conflict. 译文:人们忽然关心起环境问题,因而我们必须从新的角度来看国际关系。对环境问题的关心不仅使富国和穷国之间的关系更紧张,而且还可能引起更大范围的种种矛盾问题。 (第一句将主语和宾语译成了一种因果逻辑关系,后两句合在一起,译成了递进关系复句) 但必须指出,逻辑关系的调整和变通绝不是译者可随意进行的,它必须建立在对原文语篇(不是孤立的句子)逻辑层次的分析和译文语篇逻辑推进的需要之上。只见句子而不见语篇就难免会导致逻辑连接上的失当。请参考下例: According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians, the land between the Missouri River and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred place of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black, seemed a likely place to find gold. 译文:根据美国政府同苏族印第安人于1868年签订的条约,密苏里河和比格霍恩山脉之间的这片土地永远划给了苏族印第安人。但在这片土地上屹立着的黑山是苏族印第安人心目中最神圣的地方,勇士们到这里向他们的神灵祈祷。然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却像是一个很有可能找到金矿的地方。 对照原文仔细阅读上述译文,我们可以注意到译文划线部分的逻辑连贯不当之处。第二句的“但”和第三句的“然而”显然逻辑不顺。 问题在于原文的But的转折关系落在within the territory lay the Black Hills上,意即:条约虽把这片土地划归印第安人,但由于黑山的存在而出了问题。 而译文中的“但”字的转折关系则落在:“黑山是苏族印第安人心
您可能关注的文档
- Design_expert使用.ppt
- dfs_service_高考命题中的主流价值观.ppt
- ding定回声课件20101102加油.ppt
- d=穿刺点的选择及介入入路.ppt
- Dic弥漫性血管内凝血.ppt
- DEH液压调节系统介绍.ppt
- Div+CSS布局基础.ppt
- DAPOSI实施方法论v2.ppt
- DNA复制和蛋白质合成.ppt
- DiscuzX2_全功能介绍.pptx
- 2023咸阳职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023四川化工职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023哈尔滨职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023商洛职业技术学院招聘笔试真题及答案详解1套.docx
- 2023呼伦贝尔职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023南阳农业职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023天津公安警官职业学院招聘笔试真题带答案详解.docx
- 2023年上海电机学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023年四川艺术职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023安徽体育运动职业技术学院招聘笔试真题及答案详解一套.docx
文档评论(0)