2 the Criteria Process of Translation.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Criterion and Process of Translation Step 1: Translation Criteria, Standard or Principle Tytler’s translation criteria Yanfu’s translation criteria Others’ translation criteria Tytler’s Essay on the Principles of Translation, 1791 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; A translation should have all the ease of the original composition. Yanfu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance “Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content of thought; “Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense; “Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. Others’ translation principles (1) Lu Xun’s: Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Liang Shi-qiu’s translation principle in 1930s. Fu Lei’s: TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. Liang Shiqiu’s and Zhao Jingshen’s: It’s better to have a smooth version than a faithful one. Others’ translation principles (2) Eugene A. Nida’s : Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. (Wikipedia) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A. Nida) 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体. The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original. White as snow 白如蘑菇 白如白鹭毛 Spring up like mushroom 雨后春笋 He thinks by infection, catching an opinion like a cold 他靠传染来思维, 象感冒一样获得思想 人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒 Did you say “pig” or “fig”? said the cat. I said “pig

文档评论(0)

fc86033 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档