- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
议英语习语的习得
议英语习语的习得
河南工业贸易职业学院商务外语系 吴巧格
摘要:英语习语是英语语言中很重要的组成部分,熟练掌握习语可以让语言锦上添花,本文介绍了习得英语习语的方法,以期让英语学习者更好地驾驭英语。
关键词:英语习语;习语来源;英文电影;英文歌曲
习语是语言长期使用的结果,是民族文化的体现和人民智慧的结晶。习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。它们具有生动形象、幽默诙谐、简洁明快、委婉含蓄、寓意深刻等特点。如:
Think on one’s feet思维敏捷(因为脚是身体上动作最迅速的部位。)
Stuffed to the gills 太饱了(gills指鱼鳃)
She is expecting, 她怀孕了。
Haste makes waste.(欲速则不达)
习语是语言的核心和精华,没有习语,语言就会变得呆板乏味。恰当使用习语可以使语言增色不少。然而中国英语教材中出现的习语并不多,所以很多学生感觉英语习语难以理解,尤其是在看有很多习语的电影或听流行歌曲时,更是不知所云,如何更好地掌握英语习语是英语学习者面临的一个共同问题。
了解英语习语的来源
习语是文化的体现,所以要掌握习语的用法,首先要了解习语的出处,避免死记硬背,真正理解英语习语的特点和含义。习语的主要来源是人民生活,比如:中世纪的英国人住的是茅草房,猫狗都住在房顶上,雨下大时,猫狗就会从房顶上掉下来。所以有了“Rain cats and dogs”(倾盆大雨)之说。再如:
To make hay while the sun shine(机不可失)
Too many cooks spoil the broth.(龙多不下雨)
A stich in time saves nine.(小洞不补,大洞吃苦)
其次是体育活动,中国人喜欢以戏喻人生,所以汉语中有很多和戏曲有关的词语,比如“独角戏”、“对台戏”、“黑脸”、“白脸”等,但西方人倾向于把人生看作一种竞技运动,所以有很多来自体育的习语,比如“Keep the ball rolling”意指“不中断,继续下去,保持下去”,“The ball is in someone’s court.”是指“某人得作出反应或采取行动”,例如:We’ve made our proposal, so the ball’s in their court now.(我们已经提出我们的的建议了,该他们作出反应了。)
习语的第三个来源是宗教,因为很多英美人士信仰基督教,所以很多习语中有宗教或圣经的影子,比如God helps those who help themselves天助自助之人。还有“ to cast pearls before swine”源出《新约 马太福音》第七章,原意是“不要把珍珠丢在猪的面前”,现在常引申为“明珠暗投”。[1]
第四个出处是文学作品,如To kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)源出希腊寓言,后来这一短语用来指贪婪的短视行为。[1]cats paw字面意思是“猫爪子”,指受人愚弄者,出典17世纪法国著名的寓言作家拉?封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿火中取栗的故事。to paint the lily(多此一举)源自莎士比亚戏剧《约翰王》, cold shoulder(冷淡)出自小说《古董商》中。
还有一些习语和扑克游戏有关,如ace in the hole (王牌、杀手锏),The cards are stacked against you。是你处于很不利的情况下。)演员遇到不认识的单词,马上查一下并放入生词本,这样看完以后还可以复习至少看三遍。第一遍主要是看情节,以欣赏为主;第二遍则以学习为主,查些生词,记一些表达方式;第三遍,把字幕关掉,单纯靠听来理解。Are we an item?”(我们是一对吗?),Lady Gaga的歌名Poker Face可指“面无表情的脸,不动声色”。
三、注意习语翻译中的文化异同
英语中有些习语和汉语是对应的,比如Pride goes before a fall(骄傲使人落后),in a cold sweat(冒冷汗,紧张),sour grape(酸葡萄心理)等,但因为两国文化不尽相同,所以很多习语的表达是有出入的,翻译的时候不能想当然地望文生义。如“pulling one’s leg”看起来很容易令人联想到中文里的“拖后腿”, 不过它却是开玩笑的意思。big headed(傲慢,自大)Knock the socks off是让人大吃一惊的意思,因为很多西方人在家不穿便鞋,只穿袜子,所以夸张地表达让人大跌眼镜时会说把袜子给吓掉了,而在中国我们在家都穿鞋子,所以不可能有这种说法。
还有的
您可能关注的文档
最近下载
- 21CS03-3:一体化预制泵站选用与安装(三).docx VIP
- 2025届高考物理考点一轮复习:功能关系 能量守恒定律(解析版).pdf VIP
- 二年级上册语文教案 第七单元.docx VIP
- 快递业务操作规范与流程.pdf VIP
- 用在线乳化技术实现柴油机低温燃烧的研究 the experimental study of online emulsification technology in realizing diesel low- temperature combustion.pdf VIP
- 课桌椅项目实施方案-(范文模板).docx VIP
- 快递服务行业业务查询处理规范.doc VIP
- PDCA循环工作方法培训.pptx VIP
- 快递业务操作规范及投诉处理.doc VIP
- 充电桩采购安装项目售后服务承诺.docx VIP
文档评论(0)