医学英语翻译专题定语从句翻译方法.pptVIP

医学英语翻译专题定语从句翻译方法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语翻译专题定语从句翻译方法

医学英语翻译专题 定语从句的翻译方法 上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授 定语从句的翻译方法 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有以下几种: 1. 合译法 所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“……的”。这种译法适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。 1. 合译法 1. Chronic tonsillitis is a disease on which there has been much controversy. 慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。 1. 合译法 2.Diseases in which structure changes are demonstrable are known as organic diseases. 呈现结构变化的疾病称为器质性疾病。 1. 合译法 3.?Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body. 体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。 2. 分译法 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。 2. 分译法 1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose. 局部反应往往引起血管扩张性反射,这种反射增加鼻海绵组织的充血。 2. 分译法 2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details. 有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。 2. 分译法 3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis. 胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。 3. 顺序译法 所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句 3. 顺序译法 1.The heart is muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall. 心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。 3. 顺序译法 2.There are two major factors that affect the pulse pressure. 有两种重要因素对脉压产生影响。 3. 顺序译法 3.In secondary shock, which comes on later, it may be that neurogenic factors play a part. 继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。 4. 译成各种状语从句 有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。 Adverbial Clauses 4. 译成各种状语从句 1. The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved to selective a weapon in the war against bacteria.(表示原因) 未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。 4. 译成各种状语从句 2.Pancreatic juice is produ

文档评论(0)

shenland + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档