产品说明书的汉英翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
产品说明书的汉英翻译

第一次作业 产品说明书的汉英翻译 由第二小组制作 2009/10/15 Unit 6 Product Descriptions 产品说明书 Contents SECTION 1 SECTION 1 产品说明书格式 (1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但不等于产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要,它起引导作用。说明书的标题如同广告的标题,分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 (2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、 安装或使用(操作、食用)方法、注意事项、主要性能指标及规格等。 等。 SECTION 1 手机产品说明书 1. HiFi high-fidelity surround sound, deep bass sound vibrations 2. double Netcom online at the same time, be free to switch to answer 3. reported voice of support 4. support mobile QQ (optional) 5. stocks online support (optional) 6. T-flash card expansion 7. support network camera 8. Built-in hot swap disk U 9. support of the worlds best game 10. handsfree speaker 11. customized with China Unicom norms (Optional features to actual shipments prevail) 1. 高保真HiFi 环绕立体声、超重低音震动音效 2. 双网通道同时在线,可自由切换接听 3. 支持语音报号 4. 支持移动QQ(可选) 5. 支持股票在线(可选) 6. 支持T-flash卡扩展 7. 支持网络摄像 8. 内置热插拔U 盘 9. 支持劲爆游戏 10. 扬声器免提 11. 符合中国联通定制规范 (可选功能以实际出货为准) SECTION 2 (1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句 SECTION 3 产品说明书的语言一般具备以下特点: (1) 语言简洁 说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。 (2) 客观、精确,具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和感染力。 例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。 (3) 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。 SECTION 3 根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点: SECTION 3 (1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档