信息2015年15号鲁迅为青年校稿.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息2015年15号鲁迅为青年校稿

鲁迅为青年校稿 陈 洁 在鲁迅的鼓励和指导下,青年知识者开始将翻译视为一种有意义的工作,并翻译了大量作品。李霁野等青年知识者进入翻译领域的时候,最初只是视为一种“精神的游戏”。李霁野在《往星中·后记》中回忆此书的翻译是在1924年夏季,“那时候正和几个朋友同住着消磨困长的日子,拿翻译当作一种精神的游戏,因此,素园也有余暇把我的译稿仔细校正,改了许多因英译而生的错误,使之较近于原文” 。《往星中》的译稿由李霁野的小学同学张目寒转给鲁迅,鲁迅“给我许多热诚的鼓励。大概他也和我一样,以为翻译虽然只是‘媒婆’,总也可以算是一种有所绍介的工作罢,就想叫他穿着华服走进世间去。” 张目寒,最初是鲁迅在世界语专门学校任教时的学生。未名社成员以张目寒为中间人,陆续认识鲁迅,随后成立了未名社。未名社成员原都是文坛上无名的青年人,因同乡同学的关系而聚集,本身并无文化资本,译书也很难出版。在鲁迅为他们校稿后,他们的译稿比较成形,逐渐走上文坛,成为终身职业,并逐渐成名成家。 对未名社的形成过程,川岛做了如下追述: 在1924年下半年,有几个穷学生住在沙滩北京大学附近的公寓里,翻译了两部俄国小说,没有地方替他们出版,搁在书架上有半年多。鲁迅先生知道了这件事,托人去把这两部稿子拿来,看了一遍,以为“在这个时候,青年中竟有爱好俄国文学的人,而且下了这么大的功夫译成中文,很是难得”。就约他们来谈,答应出资给他们印出来;因为鲁迅先生刚得到一笔版税,可以替他们付印刷费,但只够印出一本的,只好等卖完了再印第二本。并且为他们计划,要他们自己直接交给印刷局去印,自己校对;印好了,自己卖。鲁迅先生且为译书作了序——这就是“未名社”的形成与产生。 所翻译的两部俄国小说:一部是韦丛芜译的陀思妥耶夫斯基的《穷人》。一部是李霁野译的安得列夫的《往星中》。李霁野认为未名社成立的基本原因之一就是随着《新青年》的分化,“鲁迅先生对于脱离阵地的资产阶级知识分子开始觉得不满。”基本原因之二是培养青年人从事文学译作。因为未名社、狂飙社的这些青年的成名经历,有不少青年前来拜访鲁迅。 鲁迅为青年人校阅了大量文稿和译稿,1932年4月,在《鲁迅译著书目》中列出的就有: 所选定,校字者,为: 《故乡》(许钦文作短篇小说集。北新书局印行《乌合丛书》之一。) 《心的探险》(长虹作杂文集。同上。) 《飘渺的梦》(向培良作短篇小说集。同上。) 《忘川之水》(真吾诗选。北新书局印行。) 所校订,校字者,为: 《苏俄的文艺论战》(苏联褚沙克等论文,附《蒲力汗诺夫与艺术问题》,任国桢译。北新书局印行《未名丛刊》之一。) 《十二个》(苏联A.勃洛克作长诗,胡??译。同上。) 《争自由的波浪》(俄国V.但兼珂等作短篇小说集,董秋芳译。同上。) 《勇敢的约翰》(匈牙利裴多菲·山大作民间故事诗,孙用译。湖风书局印行。) 《夏娃日记》(美国马克·土温作小说,李兰译。湖风书局印行《世界文学名著译丛》之一。) 所校订者,为: 《二月》(柔石作中篇小说。朝华社印行,今绝版。) 《小小十年》(叶永蓁作长篇小说。春潮书局印行。) 《穷人》(俄国F.陀思妥夫斯基作小说,韦丛芜译。未名社印行《未名丛书》之一。) 《黑假面人》(俄国L.安特来夫作戏曲,李霁野译。同上。) 《红笑》(前人作小说,梅川译。商务印书馆印行。) 《小彼得》(匈牙利H.至尔·妙伦作童话,许霞译。朝华社印行,今绝版。) 《进化与退化》(周建人所译生物学的论文选集。光华书局印行。) 《浮士德与城》(苏联A.卢那卡尔斯基作戏曲,柔石译。神州国光社印行《现代文艺丛书》之一。) 《静静的顿河》(苏联M.唆罗诃夫作长篇小说,第一卷,贺非译。同上。) 《铁甲列车第一四——六九》(苏联V.伊凡诺夫作小说,侍桁译。同上,未出。)” 此外,鲁迅还为青年文稿和译稿做过大量的校阅而没有列入此单。例如,鲁迅曾校阅李宗武与毛咏棠合译的日本武者小路实笃所著《人间的生活》;审阅孙席珍《到大连去》;为任国桢编译的《苏俄的文艺论战》作前记;为胡??译《十二个》作后记。鲁迅曾为李霁野修改小说《生活》,在给李霁野的信中以尊重作者的口吻道出自己的意见:“结末一句说:这喊声里似乎有着双关的意义。我以为这‘双关’二字,将全篇的意义说得太清楚了,所有蕴蓄,有被其打破之虑。我想将它改作‘含着别样’或‘含着几样’,后一个比较的好,但也总不觉得恰好。这一点关系较大些,所以要问问你的意思,以为怎样?” 鲁迅为青年文稿做了大量细致的校阅,有些校稿珍藏至今。现存鲁迅为青年人校稿的目录如下: 篇 名 著 者 译 者 备 注 《黑假面人》 (俄)安特列夫 著; 李霁野 出版 《外

您可能关注的文档

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档