1 商务英语翻译基础知识-图文.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 商务英语翻译基础知识-图文.ppt

第二节  商务英语和商务文本翻译标准 exercise 一. 商务英语的界定   商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。 而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English )。 二.商务文本的翻译标准   商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准。 1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。 广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。 广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。 example 由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。 example Getting-in: 产品说明书 本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水 饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用。切忌用沸水冲服。密封于阴凉干燥处储藏。 Getting-in: 产品说明书 译文 1:This is pure nature honey. It can be drunk with warm water.It can also be mixed with milk or coffee. It can be eaten with bread,too. However, it must not be drunk with boiling water. It should be sealed and put in shady and dry place. Getting-in: 产品说明书 译文 2:This fined honey is free from any additives and it can be used as either sugar or jam. Caution: Don’t put it into hot water directly. Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or moisture. This product makes your hair strong. 译文1: 此产品使你的头发更强壮。 译文2: XX洗发水使你的秀发更强韧。 例:We take no pride in prejudice. ( The Times 的一则广告) 译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。 译文2: 对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。 参考译文:正义的力量,舆论的向导。 Pride in prejudice 引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果. 但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来。 译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云。 译文 2 虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻。 在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法。 Quality Services for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿。       _香港康乐及文化事物署的双语广告  Connecting People.   科技以人为本。        _诺基亚公司的广告词    ★商务广告的翻译 2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗。 商务应用文在此具体是指商务活动中的 项目招商通告, 营业执照, 招投标文件, 请柬等 具有固定行文格式的商务文件。 example    ★商务应用文的翻译 The Deputy Prime Minister of Australia

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档