三美”原则在汉诗英译中的应用初探【DOC精选】.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约7.44千字
  • 约 5页
  • 2017-02-16 发布于江苏
  • 举报

三美”原则在汉诗英译中的应用初探【DOC精选】.doc

三美”原则在汉诗英译中的应用初探【DOC精选】

“三美”原则在汉诗英译中的应用初探 ——以长恨歌的两译本为例 [摘要] , 再求形美, 并力求三者统一。本文从意美 、音美 、形美角度赏析《长恨歌》的许译本和杨译本两译本,,旨在为中国古典诗词翻译提供一些借鉴和启示,更有效地促进我国文学翻译事业的健康发展。 [关键词]he “Three Beauties” Theory to English Translation of Chinese Poetry ——Taking Two Versions of an Expert in Song of Eternal Sorrow (The Everlasting Regret)) as an Example Abstract: Translation, a language practice to reproduce the content from one language to another, is one of the many language activities, which is used to achieve communication, disseminate cultural knowledge, and facilitat

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档