特色美食文化英译研究.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约2.57千字
  • 约 5页
  • 2017-02-17 发布于北京
  • 举报
特色美食文化英译研究.doc

特色美食文化英译研究   [摘 要] 翻译是一种跨文化信息的交流与交换,其本质是信息的传播,特色美食文化的英译是将美食中的文化信息通过解码和编码实现最优化输出。通过研究影响文化视角下翻译策略的各种因素,分析文化翻译中的归化、异化各自的优势和弊端,实现对美食文化的有效英译,从而有利于探索切实可行的美食文化的翻译方法和策略,有效实现文化输出。   [关键词] 英译;美食文化;归化和异化   [基金项目] 西安社科规划基金项目(14W22):西安特色美食文化英译研究。   【中图分类号】 F71 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-019-1   一、引言   中华美食历史悠久,派系庞杂,文化积淀深厚。在全球化的今天,信息技术发达,交通工具先进,世界人民对了解境外文化,尝试体验异域美食的要求越来越强烈,特色美食文化已经成为推进国际化进程的一个有效窗口,特色美食文化英译就是一个必须的桥梁和纽带。   二、美食文化英译研究   翻译界在处理不同语言之间的解码转换时讨论历时最长的是直译和意译。归化和异化是继直译意译之后提出的一对十分重要的翻译概念。最早提出归化异化设想的是德国语言学家施莱尔马赫。他在1813年6月《论翻译的方法》的论文中提出翻译可以有两种不同的途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者,让译语去接近源语;一是

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档