医学名词的规范使用.ppt

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学名词的规范使用.ppt

对于新药、该书中未列出的药名,要参照国家食品和药品监督管理局公布或使用的药品通用名,并参照最新版本的《新编药物学》中所列的药名使用,避免自己“造出”药名或沿用不规范药名的做法。 药名问题举例 氨苄西林 ampicillin 氨苄青霉素 利巴韦林 ribavirin 病毒唑 三氮唑核苷 对乙酰氨基酚 acetaminophen 扑热息痛 甲氨蝶呤 methotrexate 氨甲蝶呤 甲氨喋呤 正确 英文 错误 雷洛昔芬 raloxifene 雷诺昔酚 多西环素 doxycycline 强力霉素 复方磺胺甲噁唑 Co-trimoxazole SMZ-TMP 复方新诺明 头孢曲松 ceftriaxone 头孢三嗪 正确 英文 错误 药名问题举例 地名写法不规范 中文地名写法不规范或直接用外文地名,而用外文写出的地名是早已有了中文名,而且是大家相当熟悉的地名。例如:Basel, Bern, Bonn等,分别是瑞士的巴塞尔、伯尔尼市和德国的波恩市。因此这种做法显然也是不恰当的。 不少出版物仍在使用“围产期” ,而审定名词是“围生期” “巨细胞包涵体病”已规定不再使用,以“巨细胞病毒感染”代替,但仍有刊物在使用 国内出版的英文期刊中也存在正确使用科技名词术语的问题 例如:某篇文章的英文稿中,将所有的“相关系数”都写成了“coherence score”, 这完全是错误的。正确的相应英文词是“correlation coefficient”。 个别英文版的医学类期刊上以“heart function lack”表示“心功能不全”,而正确的英文是“cardiac insufficiency”或“cardiac dysfunction”, 以“oxygen lacking state”表达“缺氧状态”,而“缺氧”的英文专业词是“hypoxia”(名词)或“hypoxic”(形容词)。 科普读物及公共媒体在涉及医学、健康等方面的内容中,不规范使用医学名词的现象也相当常见。例如:“虽然这些药物可在人静止时燃烧更多卡路里”,这里的燃烧应放入引号内,或改用消耗这个词。某广播电台播音时说“某病毒的分裂繁殖” ,等等。 科普出版物或媒体,如电视、电影、广播等,也都应当规范使用医学科技名词。当然使用的方式及对使用的要求应与专业出版物有所不同。 出现上述问题可能的原因 出现以上问题的原因,可能是多方面的,既包括使用者方面的问题,也包括某些学科审定名词中的少量值得考虑的问题。 使用者方面的问题 广大的作者、出版物的编审等有关人员对规范使用已经审定的科学技术名词的意识不强。 审定名词方面存在的一些问题 有不少学科是相互交叉、相互渗透的,因此,对于同一个概念或名词,审定出的名词彼此不同,或有冲突,使作者或编审人员感到无所适从。有些审定名词与过去几十年来一直使用的,专业人员十分熟悉的名词有很大不同,以致无论作者、编审人员还是读者都感到特别生疏或无法理解,有使用后使读者无法理解等顾虑。 监督管理方面,需要进一步加强普及、推广、检查、奖惩等工作。 缺乏统一、标准、权威、大型的 英汉、汉英医学词典 对于审定名词以外的大量的医学名词,现有的工具书种类繁多,仅英汉医学词典或词汇已有数十种,包括光盘版的大型医学词典。这些工具书对同一英文名词,所列出相应的中文名词有许多不同之处。 有些词典编撰不够严谨,出现较多错误,而广大作者和读者不了解这些错误或问题,直接使用,导致出版物中的错误。另一方面,汉英医学词典为数很少,而且其中某些词条的解释与英汉词典之间有许多不相符合之处。 例如:某汉英医学词典中,为“剖腹产”(审定名词为剖宫产) 所列的英文注释为“abdomonal delivery”, 而真正使用的是:cesarean section. 又如:某汉英医学词典中列出:出血点:hemorrhagic spot, blutpunkte (德文),另一部医学“大词典”中列出:出血点:bleeding point, 这都是不正确的,正确的英文词应当是:petechiae 总之,目前,已经审定的医学名词以外的大量医学名词,应以哪一部词典为标准?目前无法确定。实际上目前尚缺乏统一、标准、权威、大型的英汉、汉英医学词典。 关于推广使用已审定医学名词的 几点建议 加强对审定名词的宣传、普及、推广工作审定名词的规范使用首先要使一切有关的人员,包括专业、科普以及公众出版物的作者、读者、编审人员都了解使用审定名词的重要性,了解审定名词。 加强监督、检查、评比、奖惩等工作

您可能关注的文档

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档