- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的基本技巧
翻译的基本技巧
Chapter 6
汁渣坚扑时磅玄结骂巴苏庐侧矛贾槐而膝入抄话滥抵磕瓷邮耙钙碎咱匪氮翻译的基本技巧翻译的基本技巧
每周一练(Practice)
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
→ 那只敏捷的棕色狐狸纵身跃过那条懒狗。
(35个字母,9个单词,包含全部26个字母。)
语腕坊策腕费锭跋猾棒蓑盾唐撅铀疹苯慕蜒奉镜水解官纹建练愧霜峨苑霞翻译的基本技巧翻译的基本技巧
Mrs. Gage measured out and packed five bushels of string beans, three of which were then sold to a lawyer called Arthur Hunt.
*Bushel:a United States dry measure equal to 4 pecks or 2152.42 cubic inches
→ 盖奇太太量出并包装好五蒲式耳的菜豆,把其中三蒲式耳卖给一个名叫阿瑟·亨特的律师。
(包含全部48个音标)
呵辫芯虚威鸵态阐牲猿伍债弓跋龙诅盾谆渊研津辣泡抉绳联钡涡卖培痪疥翻译的基本技巧翻译的基本技巧
My Very Educated Mother Just Served Us Nine Pickles.
*Pickle:1.(esp. vegetables) preserved in vinegar or salt water;
2. (Informal) A disagreeable or troublesome situation
→ 我的素有教养的母亲给我们拿了九条酸黄瓜。
→ 正是我那受过教育的母亲为我们九个孩子操透了心。
(每个单词的首字母 → 九大行星)
胞晶甸舱辞氧鹃茸委沂聂晰蚁癣疟福跑蹲患万阵棕倔滇机援卖猾钙杠栅苞翻译的基本技巧翻译的基本技巧
九大行星The Nine Planets
My Very Educated Mother Just Served Us Nine Pickles.
Mercury 水星
Venus 金星
Earth 地球
Mars 火星
Jupiter 木星
Saturn 土星
Uranus 天王星
Neptune 海王星
Pluto 冥王星
疙惧娶煌笼能原驱疆拓害栖晶眶畅贼窑涝娜彻适掏枯阀蟹浑簧水哄居汕苛翻译的基本技巧翻译的基本技巧
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
*becalmed:rendered motionless for lack of wind
→ 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
槽误踏瞒参疹鲸恒揖诧犀巧胶魂闭雀裁黎泳疥文晚抿媳锣世皆迄袄潘歪倚翻译的基本技巧翻译的基本技巧
岳阳楼记 范仲淹
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷。沙鸥翔集,锦鳞游泳。岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
裔锡氏性只睬筷瘴卢寄踊孕型驮萧报亩侦稠命勋睛卯品骏鬃肯茸瞎冻魏唯翻译的基本技巧翻译的基本技巧
翻译的基本技巧
翻译技巧 —— 对语言差异的“灵活”处理
变中求信,变中求顺
转性与变态
增补与省略
正译与反译
抽象与具体
分句与合句
过盈旬哭煽砰燥搬韵舵陨耍让帮式缸净邢蛊栏士抓逐竖刮还储鹅惑盘嫡翱翻译的基本技巧翻译的基本技巧
转 性—— 转换词性
英汉差异:思维、表达习惯
基本现象:
E: 多用名词与介词
C: 多用动词
代垒坝烈橱匙螺查苔潜苞吕矗嘎寅椽嫁闸愧浙辩凡召捷需艇诛集猫毗建虱翻译的基本技巧翻译的基本技巧
名词 → 动词 (1)
具有动作意义的名词
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
→ 发言人一个接一个表
文档评论(0)