Lecture英汉句式结构对比.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture英汉句式结构对比

Lecture 2 英汉句式结构对比 1. 英语基本句型 ⑴ SV= (主+谓) ⑵ SVO= (主+ 谓+ 宾) ⑶ SVOC= (主+ 谓+ 宾+ 宾补) ⑷ SVOO= (主+ 谓+间接宾语 + 直 接宾语) ⑸ SVP= (主+ 系+ 表) 英语句子变体 1. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adverbial. The other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 2. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sentences together in terms of connectives and punctuation. 3. Omission of Basic English Sentences (省略) Generally speaking, some elements or words or phrases of basic English sentences could be omitted. No Admittance Except on Business. 4. Inversion of basic English sentence. (倒装) The window opened and in came a gentle breeze. On the top of the hill stands an old temple. 2. 汉语对应句式 (1)上帝笑了。(S+V) God smiles. (2) 我常看“中国好声音”。(S+V+O) I often watch “the Voice of China”. (3) 我听到有人在抽泣。(S+V+O+C) I heard someone sobbing . (4) 成功给与我力量。(S+V+O+O) Success gave me strength. (5)大学生活如此难忘。(S+V+C) College life is so unforgettable. 3. 汉语特殊句式 今天食堂吃饺子。 叉子吃不好吃筷子吧。 吃食堂味道不好。 Jiaozi are served in the canteen today. (今天食堂有饺子吃) Eat with chopsticks if you can’t (do it well) with a fork. (用叉子吃不好就用筷子吃吧) The food served in the canteen doesn’t taste good. (在食堂吃的饭菜味道不好) 4.英语 vs. 汉语:主语显著vs.话题显著 English is a subject-prominent language in which the grammatical units of subject and predicative are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. Chinese is a topic-prominent language in which the grammatical units of topic and comment are basic to the structure of sentences. 中国传统哲学主张“天人合一”,“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴涵在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。如王力所言:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地追求句子形式的一

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档