Lecture范畴词的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture范畴词的翻译

Lecture 7 汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化 一、范畴词的概念 具有概括意义; 表示人或事物分类范畴的词语; 常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配. 汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们在汉语语法上却是不可缺少的词,如“环境”、“工作”、“状态”、“时期”、“历史”、“情况”、“因素”等。这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译。 干热环境 dry heat 计划生育工作 family planning 落后状态 backwardness 中国的现代化建设 China’s modernization 促进和平统一事业 promote peaceful reunification 二. 范畴词的分类 1. 名词性范畴词 工作,事业,关系,行为,因素,性质,局势,态度 1)计划工作中的严重失误 a serious mistake in (the work of ) planning 2)经济领域的改革 reforms in (the sphere of ) the economy 3)我们必须反对铺张浪费行为. We must oppose ( the practice ) of extravagance. 4)这些困难的性质是暂时的. These hardships are temporary ( in nature). 5) 我们要重视沿海与内地贫富差距问题。 We must pay close attention to (the problem of) the gap between coastal and inland areas. 6)中国与其它国家的密切合作关系 (the relationship of )close cooperation between China and other countries 7) 加快经济改革步伐 to accelerate (the pace of )economic reform 8)各级政府必须解决提高工作效率的问题。 A: Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency. B: Governments at all levels must increase working efficiency. 2. 动词性范畴词 1)采取……办法 我们的部队采取了缓慢前进的办法. Our troops used the method of slow advance. (F) Our troops advanced slowly. (T) 2)为做到这一点,将采取逐步过渡的办法. In order to accomplish this, an approach of gradual transition will be adopted. (F) We shall accomplish this by a gradual transition. (T) 发挥……功能,起到……作用 3)这项措施将对投机倒把活动起到限制作用. This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators. (F) This measure will restrict the activities of speculators. (T) 实现(达到)……目标(目的) 4)没有达到攻占长沙的目标. The target of capturing Changsha failed to be achieved. (F) They failed to capture Changsha. (T) 采取……态度 5)我们必须采取知之为知之,不知为不知的态度. In all matters we must assume the attitude of admitting what we know and do not know. (F) We should always be ready to admit what we know and do not know. (T) 三、汉语范畴词英译方法 1. 省译使表

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档