- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译史第四讲
第四讲 五四以后的文学与社会科学翻译 随着五四新文学运动的蓬勃发展,我国文学翻译事业也进入了翻译史上最辉煌的时期。这一时期我国文学翻译事业有两大显著特点: 其一、五四新文学翻译是继西学翻译高潮之后涌现出的又一次新的翻译高潮,与西学翻译高潮相比,无论在翻译作品的数量和质量上,还是在其影响范围上都是前所未有的。我国新文学翻译事业的领导力量是鲁迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰(茅盾)、郑振铎、郁达夫等。 其二、五四前后,俄罗斯文学翻译与其他欧洲国家文学翻译相比,形成了一条波澜壮阔的巨流,在中国翻译界出现了一个声势浩大、崭新的俄罗斯文学翻译局面。 马克思主义经典著作的翻译是五四新文学运动时期翻译的另一个主要方面。《共产党宣言》的译文就发表在五四时期。这一时期的翻译白话文也开始代替文言文。 马列著作的翻译 以马克思和恩格斯两人合写的《共产党宣言》为代表的马克思主义理论在20世纪初传入中国,并于1921年催生了中国共产党的成立。中国第一个接受马克思主义并系统阐述马克思主义基本理论的人是李大钊。陈望道(1890-1977)是第一个全文翻译《共产党宣言》的人。陈望道早年留学日本,1919年回国后积极参加五四新文化运动。1920年与陈独秀等人在上海组织中国第一个马克思主义研究会,同年4月,由日文全文转译《共产党宣言》,8月出版,作为上海社会主义研究社社会主义小丛书的第一种。在此之前,1920年初,由李大钊领导的马克思学说研究会翻译室首次自德文翻译过《共产党宣言》,出版了节译的油印本。 马克思的《资本论》则是由郭大力(1905-1976)首先译介的。郭大力在大学期间就立下了翻译《资本论》、研究和传播马克思主义的志愿。为了译好《资本论》,他作了艰苦的理论和实践准备,系统研读和翻译了资产阶级政治经济学名著,如亚当·斯密的《国富论》、约翰·穆勒的《经济学原理》等。等有了雄厚坚实的哲学、政治、经济学理论基础和丰富的翻译实践经验,他才动手翻译《资本论》。在文革期间,又顶着资产阶级反动权威的帽子重译《资本论》,不愧为一位马克思主义著作翻译家。 文学翻译 胡适(1891-1962),现代著名学者、翻译家、作家。在上海中国公学读书期间,受梁启超维新思想和严复《天演论》中进化论的影响。1910年赴美留学,深受杜威实用主义哲学影响。1917年,在《新青年》上发表《文学改良刍议》,认为文学改革必须从八件事入手:“一曰须言之有物……二曰不摹仿古人……三曰须讲文法……四曰不做无病之呻吟……五曰务去烂调套语……六曰不用典。七曰不讲对仗。八曰不避俗语俗字”( 郑彭年,2005:494)。这是反对文言文、提倡白话文的首篇正式宣言,为文学革命的发轫之作。 胡适还倡导诗体解放,尝试用白话文进行诗歌创作和翻译。嗣后发表一系列论文,进一步阐明文学革命主张,把白话文提到中国文学之正宗的地位。1922年创办《努力周报》出版,中国新文学史上第一部白话诗集《尝试集》。 胡适是20世纪初中国文学发展史和学术思想史上的一位中心人物,是五四文学革命和初期新文化运动的重要代表人物。他积极参加新文化运动和文学革命运动。对新文化运动的主要贡献是极力提倡和尝试用白话文进行创作和翻译,使新的思想观念通过白话文体得以大行其道,由此白话文学对中国的社会变革产生了巨大影响。 作为中国新诗史上的拓荒者,胡适对中国新诗的创立和新诗理论的建设做出了重大贡献。 胡适一生翻译了30多篇诗歌,17篇短篇小说以及其它一些作品。他的新诗集《尝试集》和《尝试后集》中收录了不少译诗,他还翻译了许多西方短篇小说,试图以此改造中国小说,译有《短篇小说集》二集,易卜生《娜拉》等,选择性地翻译了都德、莫泊桑、易卜生的世界名著,为中国新文学提供借鉴。 鲁迅(1881-1936) 伟大的文学家、思想家、革命家,杰出的文学翻译家,通晓日、德、英、俄四种外语。 1909年在鲁迅和周作人合作译印的《域外小说集》。 果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,都是通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中的代表作。 译著:法国作家儒勒·凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》、雨果的《哀尘》、编译《斯巴达之魂》、 《域外小说集》、《毁灭》、《小彼得》,最后一部译作俄国古典作家果戈理的名著《死魂灵》。 “必须为人生,而且要改良人生”,“ 转移性情,改造社会” 是鲁迅从事文学活动包括文学翻译活动的宗旨。 鲁迅的译论: 一、“易解、丰姿”双标准,“移情、益智”双功能 鲁迅翻译理论的核心 “动笔之前,就先得解决
文档评论(0)