- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国古诗词翻译中意境的传达
浅析中国古诗词翻译中意境的传达
一、什么是文学中的意象
意境是文学美学最精致、最细腻的传达,尤其是在诗歌艺术上,无论是古典诗词还是现代诗歌,无不以美的意境吸引人,作者往往通过语言文字的媒介,向读者传达一种幽深,触及灵魂深处又晕染幻化成像的情绪体验图景及感受,激发读者对美的触觉及感性意念,令读者唏嘘、感叹或感同身受。这是艺术美学与文字美学相结合的感染力,也是我们所说的意境之美!在《诗格》中,王昌龄叙述道:“诗有三境,一曰物境,二曰情境,三日意境。”这里所说的三境中,“物境”即客观的景象之境,“情景”即主观的感情之境,“意境”则是作者的主观情意与客观物境的高度融合,是优秀诗歌作品必须达到的一种艺术境界。
二、中国古典诗词中的意象
中国古典诗词是中国古典文学的奇葩,它把诗歌中情景交融的手法发挥到了极致,具有较强的形象性和艺术感染力。作者往往以景来含蓄地表达自己的情感,又把情寄寓于景中,此情此景互为渲染,因此此景并不等同于现实生活中大自然的“景”,它既是唤醒诗人特定感情的“景”,也是在此种特定情感支配下所创造的“景”,所以总能给人以强烈的感情上的共鸣。这便是我们所说的古典诗词的意境之美。
三、英文如何传达诗词意境
(一)文化差异对诗歌意境翻译中的影响
不同的民族不仅有不同的语言,还有不同的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化等,表现在各自的诗歌意象中也迥然不同,以中国的传统文化所营造出来的对于自然景物的意象表现是外国读者无法领会的,比如“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。”“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”等诗歌的文字,本身就是一幅充满意境的写意画。其中让人回味不已的正是文字表象之下的“曲径通幽”处,这需要文化的背景才可意会言传。当然,由于文化背景的不同,英文表达中的一些词汇,我们的理解和英美人的理解也是有所不同的。英国诗人雪莱《西风颂》中的“westwind”代表温暖和煦,而在我们的文化中,只有东风才被赋予此意。
(二)意境的英译方法
为了能用英文准确地把中国古典诗词的精髓由表及里、由外及内地传达出来,我们需要用一些方法和技巧作为文化沟通的一座桥梁,把中国传统文化赋予古典诗词的意境之美、含蓄典雅之意蕴传递到英语的语境当中去。
直译法。这是一种最简单的翻译方法,大多运用于意象比较直接或直抒胸臆的诗歌中,比如贺知章的《回乡偶书》:
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
Old,I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair,though I speak thesame tongue.
My children,whom I meet,do not know am I.
“Where are you from,dear sir? ”they ask withbeaming eye.
补充增词法。(1)增加注释。中国古诗词追求委婉、含蓄的意境,直截了当的表现手法欠缺美感,诗人通常喜欢运用象征和比喻的手法来展现自己内心的感受和想法,所以有时诗词通篇只出现喻体,本体被巧妙隐藏在语意之中,如此这般,如果译者不加以注释说明,翻译时没有把本体展现出来,西方读者看了就会觉得不知所述何物,出现理解上的障碍和误区。比如朱庆余的《近试上张籍水部》中“妆罢低声问夫婿:画眉深浅入时无?”有译者把它译为“She whispersto him after touching up her face: Have I painted mybrows with fashionable grace?”这位译者只是根据字面把诗直译了出来,但是他只译出了喻体,没有把本体展现给读者,而要深入了解这首诗的寓意,必须要了解作者朱庆馀在当时作这首诗时的背景,此诗大约作于科举考试后还没有出榜的时候,是朱庆馀在应进士科举前所作呈现给张籍的行卷诗:
洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无?
这首诗表面描述的是洞房花烛后的第二天早晨,新娘即将去拜见公婆前,心情紧张与期待,梳妆打扮之后,面带羞涩又有些不自信地问新郎,看她的打扮是否合公婆之意。诗歌通篇用了喻体,自比新娘,以新郎比张籍,以公婆比主考官,实则是借以问问张籍的意见,他已经参加了考试,心中忐忑,不知能否考中。因此,我们得提供注释,说明当时科举情况及作者与张籍的关系以及写此诗的
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)