- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本 A?Dream?of?Red?Mansions 为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。
一、归化和异化理论
1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”这是归化和异化的直接来源。但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(Foreignizing Method),将第二种方法称作“归化法”(Domesticating Method)。所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。
由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。
二、习语翻译的归化和异化
习语是一个国家民族文化的精髓,具体来说包括典故、谚语、歇后语和成语等。汉英两国都具有悠久的历史和灿烂的文化。因此,汉英习语大都具有鲜明的民族文化特色和历史文化烙印。习语的翻译不单是字面内容的翻译,更涉及背后包含的文化历史背景的翻译。因此,在习语翻译中,也要注意文化的转化和传达。以下通过对杨宪益《红楼梦》中的一些习语翻译为例,分析探讨译者如何从文化交流和便于理解的角度考虑,灵活选择适当的翻译策略,较好完成富含历史文化背景和内涵的汉语习语的翻译。
( 一 ) 异化翻译策略
1. 异化直译法
谋事在人,成事在天。(第六回)
杨译:Man?proposes,?Heaven?disposes.
“谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。杨宪益在译文中使用了英语中的谚语“Man?proposes,?Heaven?disposes,但是为了保留汉语的文化色彩,把“God”改成了“Heaven”。由此可以看出作者在翻译时,为达到“文化传真”的目的,在不影响目的语读者理解的基础上,尽可能地保留原文中习语包含的文化个性和异域文化信息。
2. 直译加释
宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢,我劝你且缓一缓。”(第四十八回)
杨译:Bao-chai?laughed,?“youre?like?the?famous?general:one?conquest?breeds?appetite?for?another.’?I?advise?you?to?take?things?more?gently.”
“得陇望蜀”是一个典型的汉语成语,本意是指取得陇后还想攻打西蜀,得寸进尺,贪心不足。原文是指丫鬟香菱被允许入园和宝钗做伴后,又要求宝钗教她作诗,宝钗理解她求学心切,说她得陇望蜀,并没有责备之意。杨在异化翻译此成语时,添加了典故的主语“the?famous?general,可见杨在竭力保持该典故民族与文化色彩的同时,为了更贴近目标语读者,尽可能地寻求归化与异化的平衡点。在把原有成语的本质意义翻译出来后,还把原有的贬义色彩翻译为中性色彩,使得译文更贴近原文内涵,也更加符合原文的语言环境。
3. 直译加注
因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而且更是可厌。”( 第三十回 )
杨译:He?wondered?in?some?amusement.?If?so,?she#39;?s?Tung?Shih?imitating?Hsi?Shih.’?Which?isn’t?original?but?rather?tiresome.”Hsi?Shih?was?a?famo
您可能关注的文档
- 浅析宪法教学中的迷与思.doc
- 浅析宪法政党条款的分析比较.doc
- 浅析宪法教义学初阶.doc
- 浅析宪法文本中的“社会公德”条款及其公私法应用.doc
- 浅析宪法文化的自觉.doc
- 浅析宪法权利的经济学.doc
- 浅析宪法权利诉求的经济学逻辑.doc
- 浅析宪法法律至上.doc
- 浅析宪法的发展.doc
- 浅析宪法的司法适用.doc
- 语文-广东省肇庆市2025届高三第二次模拟试卷和答案(肇庆二模).docx
- 中国通信行业运行情况月度报告(2024年1-11月).pdf
- 2024年中国新能源汽车行业全球竞争力分析与各国进口贸易法规影响白皮书-特易资讯.pdf
- 热电“三保”与碳排双控.pdf
- 数据中心行业分析报告 2025.pdf
- 【灼鼎咨询】2024年自动驾驶行业知识报告(智能驾驶、新能源汽车、NOA).pdf
- 政治-江苏省苏州市2024-2025学年2025届高三第一学期学业期末质量阳光指标调研卷试题和答案.docx
- 政治-广东省东莞市、揭阳市、韶关市2025届高三期末教学质量检查试题和答案.docx
- 自适应物理安全与信息安全系统 -智能制造的动态安全方法 2025.pdf
- 【国联证券】通信行业专题研究:Marvell AI day,算力需求推动光互联加速迭代.pdf
最近下载
- 西南11J516室外装修[1] .pdf VIP
- 2024年高考化学真题完全解读(湖南卷).pptx VIP
- 新概念青少版2A期中测试题.pdf VIP
- 数列(共84张课件).pptx VIP
- 2024年高考化学真题完全解读(湖北卷).pptx VIP
- 2024年高考真题完全解读课件:2024年高考化学真题完全解读(河北卷).pptx VIP
- 室内燃气泄露应急处理课件.pptx VIP
- (部编版)语文二年级上册寒假课外阅读“天天练”30篇,附参考答案.doc
- 专题09+阅读回答问题20篇(近年中考真题)-2024年中考英语逆袭冲刺名校模拟真题速递.docx VIP
- 总经理年终工作总结报告PPT课件.pptx VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)