网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用.docVIP

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用   《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本 A?Dream?of?Red?Mansions 为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。   一、归化和异化理论   1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”这是归化和异化的直接来源。但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(Foreignizing Method),将第二种方法称作“归化法”(Domesticating Method)。所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。   由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。   二、习语翻译的归化和异化   习语是一个国家民族文化的精髓,具体来说包括典故、谚语、歇后语和成语等。汉英两国都具有悠久的历史和灿烂的文化。因此,汉英习语大都具有鲜明的民族文化特色和历史文化烙印。习语的翻译不单是字面内容的翻译,更涉及背后包含的文化历史背景的翻译。因此,在习语翻译中,也要注意文化的转化和传达。以下通过对杨宪益《红楼梦》中的一些习语翻译为例,分析探讨译者如何从文化交流和便于理解的角度考虑,灵活选择适当的翻译策略,较好完成富含历史文化背景和内涵的汉语习语的翻译。   ( 一 ) 异化翻译策略   1. 异化直译法   谋事在人,成事在天。(第六回)   杨译:Man?proposes,?Heaven?disposes.   “谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。杨宪益在译文中使用了英语中的谚语“Man?proposes,?Heaven?disposes,但是为了保留汉语的文化色彩,把“God”改成了“Heaven”。由此可以看出作者在翻译时,为达到“文化传真”的目的,在不影响目的语读者理解的基础上,尽可能地保留原文中习语包含的文化个性和异域文化信息。   2. 直译加释   宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢,我劝你且缓一缓。”(第四十八回)   杨译:Bao-chai?laughed,?“youre?like?the?famous?general:one?conquest?breeds?appetite?for?another.’?I?advise?you?to?take?things?more?gently.”   “得陇望蜀”是一个典型的汉语成语,本意是指取得陇后还想攻打西蜀,得寸进尺,贪心不足。原文是指丫鬟香菱被允许入园和宝钗做伴后,又要求宝钗教她作诗,宝钗理解她求学心切,说她得陇望蜀,并没有责备之意。杨在异化翻译此成语时,添加了典故的主语“the?famous?general,可见杨在竭力保持该典故民族与文化色彩的同时,为了更贴近目标语读者,尽可能地寻求归化与异化的平衡点。在把原有成语的本质意义翻译出来后,还把原有的贬义色彩翻译为中性色彩,使得译文更贴近原文内涵,也更加符合原文的语言环境。   3. 直译加注   因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而且更是可厌。”( 第三十回 )   杨译:He?wondered?in?some?amusement.?If?so,?she#39;?s?Tung?Shih?imitating?Hsi?Shih.’?Which?isn’t?original?but?rather?tiresome.”Hsi?Shih?was?a?famo

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档