网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析接受美学对文学翻译的指导意义.docVIP

浅析接受美学对文学翻译的指导意义.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析接受美学对文学翻译的指导意义

浅析接受美学对文学翻译的指导意义   一、接受美学理论   接受美学理论亦称“接受理论”,是 20 世纪 60年代中后期出现于联邦德国的一种文艺美学思潮。其主要创立者是康斯坦茨大学的罗伯特·汉斯(Robert?Jauss)教授和沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang?Iser)教授。汉斯是接受美学中接受研究的代表,着重读者研究,主要受海德格尔和伽达默尔为代表的阐释学影响,关注读者的期待视野和审美经验;伊瑟尔主要受罗曼·英迦登现象学的影响,提出“召唤结构”,及“空白”“未定性”等一系列新范畴,是接受美学效应研究的代表,着重接受活动中的本文研究,关注阅读过程本身及这一过程中的交流。   接受美学走向读者,充分肯定与强调读者的能动作用,取代传统研究中作家、作品是唯一重心的做法,丰富了文学作品的内涵,开拓文学理论研究的新领域,在美学、文艺学领域实现历史性转移。文学翻译同样是一种文学活动,翻译者首先是读者、接受者。接受美学为文学翻译的再创造,翻译标准的确定等提供了理论依据。   二、接受美学对文学翻译的指导意义   (一)文学翻译题材的选择   在以往文学史家和文艺理论家看来,作家和作品是整个文学进程中的核心与客观认识对象,读者则无足轻重。而接受美学从读者接受出发研究文学作品,认为文学作品是为读者创作,文学的唯一对象是读者,在作者-作品-读者这样的关系中,读者不是可有可无、无关紧要的,而是文学活动的能动主体。姚斯认为:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不是被动或作出一种反应的部分,相反,它自身就是历史的一个能动构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。”   文学翻译进程从一开始就包含读者的接受问题,著名文学翻译家杨武能先生说,翻译家是直接的第一读者,而且是最积极、最主动,最富于创造意识和钻研精神的读者。因此,文学翻译者必须从一开始就考虑译文读者的接受问题。在选材上,首先自己要充分接受并深刻理解作品,一部译者自己都不能接受、不能衷心喜爱的作品,是很难翻译成功的。其次,文学翻译者还要对读者的“期待视野”做出预测。“期待视野”是姚斯接受美学理论中方法论的顶梁柱,是继承海德格尔和伽达默尔的现代解释学发展而来的。所谓“期待视野”,是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。“期待视野”是读者接受一部作品的前提条件,没有这种由之前理解形成的审美期待,读者就不可能接受新的作品。因此,文学翻译在选材上也要充分关注读者的期待视野、审美偏爱和审美能力。   (二)文学翻译过程中策略的取舍   读者在文学层次上是有差异的,矛盾把读者分为一般读者和文艺学徒。鲁迅先生把读者分为甲乙丙接受美学对文学翻译的指导意义臧军娜(中南民族大学 外语学院,湖北 武汉 430073)摘 要:接受美学强调文本的开放性及读者的积极参与作用,文学翻译是沟通中外文化的桥梁。接受美学三类:“甲类是受教育的,乙类是略能识字的,而丙类是识字无几的”。既然不同读者的受教育程度不同,那么他们阅读文学译本的目的也不一样。因此,文学翻译者应该根据读者的期待视野选择翻译策略,如翻译过程中是否要增词或减词,以使国内读者读懂译文,是否要用意译传达原文神韵,是否要加脚注介绍异国风情等。   杨必翻译的《名利场》堪称一绝。在译文第一章,杨必就认真负责地为译文加了九个脚注,来丰富译文读者的视野。杨绛在杨必的《名利场》译本上册中为她加了前言。在译本下册结尾附录处,杨绛又写了17 页的译本序。杨武能说过:“翻译家还有责任改善他读者的‘先结构’,常用而可行的办法就是认真负责地为译本写序跋,加注释,写评论赏析文章等。现在不在少数的无序无跋或序跋十分简单的文学作品译本,其译者应该说还未完全尽到应尽的职责。”   在词语层面上,杨必也善于考虑译文的接受问题,摆脱原文语言形式的束缚,她把“Who?is?a?good?Christian,a?good?parent,child,wife,or?husband”译为“真正虔诚的教徒,是慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子”。“good”在英语里词义很丰富,可以修饰很多名词。每个人对怎样才算是“好教徒,好父母,好儿女,好妻子,好丈夫”,会有不同标准。杨必考虑到中国读者的接受问题和期待视野,把五个“好的”根据具体语境分别升华为“虔诚的”“慈爱的”“孝顺的”“贤良的”“尽职的”。因为“慈爱”让人联想到孟郊《游子吟》“慈母手中线”中的慈母形象,“孝顺”是中国父母最看重的“好儿女”应具有的品质,“

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档