功能翻译理论概述.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论概述

图2:期刊上有关翻译目的论的论文分类比例 图3:有关翻译目的论的文章类型比例图 结果分析 1.研究内容单一 从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻译教学中的研究相对缺乏。 2.研究范围狭窄 从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。 3.研究类型比例失衡 评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。 核心理论——目的论 目的论(skopos theory)的核心概念即翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的。 其理论基础是“行为理论”,行为理论认为任何行为都是有其目的的,目的是人类行为的属性,因此翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于目的。翻译的“目的”即是译文的目的。 核心理论——目的论 在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众—译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。因此,翻译就是在目的语情境中为某种目的和目标受众而产生的语篇。弗米尔认为,原文只是对目标受众提供部分或全部信息的源泉。 弗米尔认为翻译除目的性外,另一个重要的特性就是委托性,一个人从事翻译,要么出于自己的意愿,要么出于他人的意愿,无论哪种情形,他都是在完成一种委托。 目的论的三原则 “忠实原则”(fidelity rule)又叫“篇际连贯”(inter-textual coherence),指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木。 “连贯原则”(coherence rule)也叫“篇内连贯”(intratextual coherence) ,指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳。 “目的原则” (skopos rule)指的是译文与“翻译指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要求。 目的论的三原则 在这个系统中,忠实原则从属于连贯原 则,而连贯原则又从属于目的原则。 在文学翻译的应用 例1.寸草心,怎报的春光一二!(《牡丹亭》) 白芝(Cyril Birch)译: How can this heart, mere wisp of straw, give thanks for light by loving parents shed? 汪榕培译: How can I e’er requite My parents for their caressing light! 在文学翻译的应用 例2.能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。必须砍得蟾宫桂,始信人间玉斧长。 (《牡丹亭》) 白芝译: Drilling the wall for light, hair tied to beam in fear of drowsing, I wrest from nature excellence in letters and soon the ax of jade to prove its worth must fell the cassia high in the moons toad palace. 汪榕培译: Because I study hard till late at night, I can write essays with far- reaching sight. When I win the laurel in the future days, I will prove that I am really smart and bright. 在旅游中的应用 例1:对西安附近“ 八水” 之一的“ 洋河” 的描写: “在我国最早的典籍中, 即有关这条河的记《尚书· 禹贡》“ 漆沮既从, 洋水彼同。” 《诗经· 大稚》“ 洋水东注, 维禹之绩。” Records about this river can be found even in the earliest Chinese cl

您可能关注的文档

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档