句子翻译三增词.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译三增词

(参见P159)增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。具体而言,增词是根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文的基础上添加必要的单词、词组、分句或者整句。增词的原则是:增词不增义。画蛇添足或锦上添花的增词往往会以文害义,因而都是不可取的。 概 述 (参见P159)增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义、使译文结构保持完整、补充修辞手段、解释原作中的文化因素和背景等,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯,在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,在内容、形式、精神等三方面实现译文与原文的对等,以便忠实、通顺地再现原作的意义与风格。 概 述 概 述 1. 补 足 词 类 2. 补 足 词 义 3.解释性增词 4.修辞性增词 补足量词 补足助词 补足语气词 补足概括性词语 补足衔接性词语 补足附加意义 补足语法意义 补足语言结构 补足省略部分 具体译法分析 a bike a typewriter a tractor a mouth a full moon a bad dream The two streams joined to form a clear, deep pool. 两弯溪流会聚在一起,形成了一眼清澈的深潭。 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 They are confronted with many problems. 他们遇到了一大堆难题。 一辆自行车 一台拖拉机 一轮满月 一架打字机 一张嘴 一场噩梦 增补(动)量词 增补(动)量词 具体译法分析 Once we had a quarrel. 有一次,我们争吵了一番。 Brown gave her a loving look. 布朗深情地望了她一眼。 I am extremely angry with her, but this is neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我对她十分生气,但是此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 增补助词、语气词 具体译法分析 A lovely girl has been here just now, who went away after buying an ice-cream. 刚才来过一位可爱的女孩,买了一个冰淇淋,然后走了。 We were singing and dancing till midnight. 我们唱着跳着,一直到深夜。 I’ve got my bachelor’s / master’s / doctor’s degree finally. I really feel very excited! 我终于获得了学士/硕士/博士学位。我真是太兴奋啦! 增补概括性的词 具体译法分析 The Americans and the Russians have undergone series of secret consultations. 美俄双方已经进行了一系列的秘密磋商。 The husband and wife agreed to give another try. 夫妻俩同意再试试。 The advantages of the new material is corrosion resistant, cost efficient, long service time, energy saving and without environmental pollution. 新材料具备节能、抗腐蚀、效率高、寿命长和无公害等五大优势。 增补衔接性的词 具体译法分析 Theory is something but practice is everything. 理论固然必要,实践尤其重要。 Water shortage is a global problem, especially in big cities. 缺水是一个全球性的问题,大城市尤为如此。 The excited electron(电子) jumps to a higher energy level and falls back to a lower level, emitting a photon(光子)with a given energy. 被激发的电子首先跃迁到更高的能级,然后回落到较低能级,同时发射具有一定能量的光子。 增补副词 具体译法分析 I have never imagined that it is you that kidnapped my child! 真没想

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档