网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“电力专业英语翻译”教学方法研究.docVIP

“电力专业英语翻译”教学方法研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“电力专业英语翻译”教学方法研究.doc

“电力专业英语翻译”教学方法研究   摘要:针对电气工程及其自动化专业,分析了该专业英语的词汇特点、句法特点和修辞特点,并在此基础上,通过对具体例子的分析,对翻译过程进行细致剖析和探讨,针对不同特点提出了实用的翻译规律和技巧。该教学方法有的放矢、“授人以渔”,通过课堂教学的实践,取得了较好的教学效果。   关键词:电气工程及其自动化;专业英语;翻译技巧;特点;教学方法   中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)51-0150-02   一、电力专业英语词汇特点及翻译技巧   (一)专业术语   1.第一类称为专业或技术词汇,为专业所特有的词汇,专业性强,词义单一,需要掌握并背诵,如auto-transformer(自耦变压器)、circuit breaker(断路器)。   2.第二类称为次技术词汇,为很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,如power(功率――电力学科,功率――物理学科,乘方――数学学科)。   3.第三类称为非技术词汇,为普通词、专业词所共享的词汇,如current(电流――名词、专业词,现在的――形容词、普通词)。   这类词汇使用灵活,上下文是决定词义的重要因素。   (二)缩写词、合成词与派生词   为了表达上的简练,将一些出现频度较高的专业词汇由一些字母组合成一个缩写词汇,有节略词、缩略词、首字词和缩写词,如lab(laboratory实验室),GIS(gas insulated station气体绝缘变电站)。正确翻译缩写词的含义需要多接触电力专业英语词汇,弄懂字母所代表含义,多采用意译的翻译策略。   电力专业英语词汇另一个重要特点是由基础词合成、派生出来的,如:circuit breaker(断路器)、power grid(电网);或者是由词根、词缀组成的,常用的词根、前缀和后缀多达百个,其构词能力是非常强大的。掌握构词法,记忆至少50个词根、词缀,是掌握专业英语词汇的重要手段。   二、电力专业英语句法特点及翻译技巧   (一)广泛使用被动语态   1.译成汉语的被动句。有些英语被动句着重强调被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语中表示被动的“被”字结构或相似结构,如“受、遭、让、给、由、把、得到、受到、由……来”等。   例句1:The speed of a generator is controlled by the prime mover.   译文:发动机的转速是受原动机控制的。   2.译成汉语的主动句。   (1)将英语的被动句译成汉语的主动句。   例句2:Industries,commerce,services and other consumption are connected to distribution or regional networks or to the main grid.   译文:工业、商业、服务业和其他消费行业与配电网络或区域电网联网,或与主干网联网。   (2)若在被动句中表示行为主体的词前加上了by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,将原来的主语译成宾语。   例句3:The current of electricity in a building is controlled and regulated by the circuit breaker.   译文:断路器控制与调节建筑物的电流。   (3)省略主语。   例句4:Whenever work is being done,energy is being converted from one form into another.   译文:凡做工,都是把能量从一种形式转换成另一种形式。   (4)若有些英语被动句并未在句子中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们、有人、大家、我们”等。   例句5:It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.   译文:现在人们懂得,原子可以分成更小的粒子。   (二)广泛使用复杂长句   1.顺译法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排,翻译时可按照原文顺序译出。   例句6:We try to stop an overload before it becomes a short circuit,and after a short circu

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档