关联理论视角下的广告翻译研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下的广告翻译研究.doc

关联理论视角下的广告翻译研究   摘要:广告翻译不是一种简单的语义对等,而是一种具有明确目的的语言交际。本文主要阐释关联理论对广告翻译的重要指导意义,介绍了关联理论下的广告翻译的语言特点以及广告翻译的方法。   关键词:关联理论;广告翻译;特点;方法   中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)37-0187-02   改革开放三十多年来,中国经济发展日新月异,综合国力大大加强,一跃成为全球第二大经济体,中国在全球范围内正在更深层次的参与国际竞争与合作。外国商品大量涌入,同时国内企业的大量商品也要涌向国外,这都对商品的广告宣传是一个巨大挑战。在这种形势下,做好商业广告的翻译工作成为一项有重要意义的现实工作。广告是一门综合的艺术,广告英语逐渐成为一种非规范化的专用语言。本文主要是在关联理论角度下探讨广告翻译的基本特点与方法。   一、关联理论   上世纪八十年代,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的关联理论,是认知语用学的理论基础,其目的是用于识别存在人类心理的内在机制,用以解释人类交际的方式。语言交际属于认知活动,交际一方要准确无误的示意,交际另一方要从信息发出人提供的信息推断其交际意图,从而顺利实现交际目的。   二、关联的翻译理论   Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中指出,翻译工作者在翻译过程中要“寻求最佳关联”,也称为“最小最大原理”,即以最小的心理投入获取最大的语境效果,表现在两个方面,一是译文要“与译语读者产生充分的关联”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。关联理论的核心是关联原则,交际的成功必须依靠关联,说话人明示和听话人的推理。关联的目的就是以最小化的努力获得最大的关联。   关联翻译理论是广告翻译工作者的重要理论依据,凡是符合关联翻译理论,能够使广告对象付出最少的认知努力,并获得最相似语境效果的广告翻译就是理想的翻译。   三、关联理论下的广告翻译语言的特点   广告是一种特殊的交际行为,在交际中,要以最少的认知努力获取最大的语境效果,广告翻译语言就是要在这种特殊的交际行为中,通过打破原语言中的束缚,从原语言交际中寻求最佳关联性,在广告受众认知的环境下,达到交际意图,促使广告受众者接受其广告。   广告是为了特定宣传需要,通过网络、电视、报刊、画刊、广播等媒体形式向社会公众公开传递信息的一种手段。为了让自己的产品更好、更快、更新的吸引观众眼球,诱发其购买欲,广告语言通常采用口语性强、简单明了、带有生动修辞的句法。   在广告英语中,创意者多使用灵活、机动的复合词,以求达到吸引注意的目的,如:bright-colored(色彩鲜明)light-weight(轻便的)。有些广告语还是用修辞格,恰如其分的修辞手段能为一则广告增加不少活力。如:Breakfast without orang juice is like a day without sunshine(没有橙汁的早餐就如没有阳光的日子)就采用了比喻的修辞法,是表现语言更加形象具体。为了让所宣传的商品人格化,让商品更加与消费者接近,有些翻译广告采用拟人的方法,例如一则美国雪弗兰克鲁泽汽车的广告:I am on my way(在路上)。为了在日益激烈的商业竞争中,最大化的扩大自己的知名度,一些广告翻译的语言采用夸大其词的方式吸引眼球,例如一则东芝公司的广告:Take TOSHIBA,Take the world(拥有东芝拥有世界)。日本丰田汽车广告Where there is a way,there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。在英语国家的广告语有时为了迎合普通消费者消费心理,广告翻译的语言还采用模糊的委婉语。例如Cheap and good(物美价廉)。广告翻译要实现其目的,还必须熟悉译语文化,利用其文化优势,寻求最低负面影响。例如建行龙卡的广告是Your everyday life is very busy,our Long card can make it easy(衣食住行,有龙则灵)。   四、关联理论下广告翻译的方法   由于中西方文化的差异,人们的思维模式、价值观、风俗习惯等有很大差异,因此,根据关联理论,要把优秀的原语言广告寻求最真实的展现其原汁原味,必须采用灵活多变的翻译方法。   (一)音译   在日常中西文化交际中,根据语言特点和实际需要,在翻译中广泛采用译名与原名的统一,此方法简单并容易操作。如:   超市类:Walmart(沃尔玛)、Carrefour(家乐福)   啤酒饮料类:Budweiser(百威)、Pepsi-Cola(百事可乐)、Vodka(伏特加

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档