论语境对英美文学翻译的影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语境对英美文学翻译的影响

论语境对英美文学翻译的影响     一、语境文化和英美文学翻译的关系   语言是文化的一部分,语言的本质就是文化。但是语言会受各种各样文化因素也就是文化语境的影响,因此英美文学翻译要充分考虑到文化因素的影响,下面就将对语境文化和英美文学翻译的关系进行阐述。   首先, 有关语境文化的一些观念。语境文化和一般民族起源所界定的文化观念是不同的,语境文化除了包括传统的生活风格、宗教信仰和价值观念以外,还包括现代科学文化。因为语言文化内容涉及的范围非常广泛,既有种族和性别等特别的阶层, 也包括语言学和符号学这种高层次系统的建构,还包括语言运用的技能和规范。有的学者把文化看作是一种更高阶层的意识形态,也就是说语法词汇和社会文化力量一直在限制着我们怎样说话和能说什么话。还有很多学者研究跨文化交际能力对语言学习的作用和影响,认为对语言学习最重要的就是掌握选词和造句,但是把这些知识运用到交际语言语境中的能力更为重要。其次,语境文化和英美文学翻译的关系。对翻译的研究其实应该在语境的基础上展开,也就是说要成功完成翻译的任务,就必须要学会语言中的社会语境因素,而且必须是面对面学习,即在现实人际交流中学习。在英美文学翻译中文化因素是不可忽视的重要因素之一,我们可以将文化和语言的听说读写联合在一起。   文学翻译其实是再现文学作品的语言形式、情节内容、艺术手法和形象意境等,所以翻译的文学作品也应该具备审美性和创造性,文学作品里面所蕴含的文化是一个国家和地区文化现象的反映。以上这些观点都强调了文化语境因素在英美文学翻译中的重要性,培养文化语境的识别能力是翻译者做好翻译工作的基本能力,也是培养学习者跨语言交际的重要技能。最后,英语语境对文学翻译的影响。西欧沿海等英语国家有着独特的地理环境和气候,这种环境下人们的生活方式和大陆性气候国家有着很大的不同,这种自然环境孕育出了英语国家独特的文化语境,例如被动式是以英语为母语的人们最喜欢使用的句式,这也跟英美国家崇尚理性和科学的历史文化有很大的关系。   在人类的文化中宗教文化是其中非常突出的一方面, 其主要构成部分是民族的宗教意识和信仰等。在西方《圣经》这一著作的地位非常重要,它不仅是基督教的重要著作,对西方文化来说,也是非常重要的载体,上帝在西方人的世界中占有非常重要的位置,不管是表达祝福还是痛苦与愤怒,都可以使用到“god”这样一个词汇,在英语文学作品中,也有很多与《圣经》有关的典故,其中很多典故也发展成为了习语得到了非常广泛的运用, 比如Solomon、Judah’skiss 等等。《圣经》这一作品在英语文学作品中使用非常广泛,只有对其有深刻理解,才能够对文学作品进行适当翻译。   文化语境所包含的内容对英美文学翻译有很大的影响,它制约着我们怎样翻译和翻译什么样的语言。所以我们在翻译英美文学的时候要培养自己的文化语境识别能力,进而掌握跨文化交际的重要技能。   二、原作者和译者语境文化对英美文学翻译的影响   由于每个人的成长经历和生活环境不同,所以英美文学作品的原著作者在创作艺术作品的时候会使用不同的表达方式和创作手法。同样生活在不同环境中的译者在重新塑造__原著作品的时候也会使用不同的表现手法和创作形式,这些都被刻上了文化语境的深刻烙印。   首先,英美文学作品的原著作者会受其生存的文化环境影响。罗伯特·彭斯是英国著名的农民诗人,他生长在苏格兰西南部的一个农民家庭,所以他创作的大部分诗歌都是歌颂淳朴的劳动者、壮美的自然风光和纯真的爱情故事,诗风非常的自然淳朴拥有浓厚的乡土气息。他的作品所表现出来的所有特点都与他所生活的农村环境有很大的关系。所以说我们在翻译文学作品的时候要充分了解原著作者的生活背景,在他创作风格的基础上充分理解其创作的意图和写作的方式,进而准确地翻译出原作的精彩。   其次,英美文学作品译者的文化语境对翻译也有很大的影响。好的翻译和创作没有什么区别,有时候这种创造性的工作还能够超越原作。但是翻译者也会受自己生活环境的宗教信仰、文化风俗和教育背景等的影响,而且有的译者会根据自己的喜好和原则来选择使用不同的翻译方法和技巧来呈现原文,例如喜欢小说的译者会很少去翻译诗歌。最后,译者也要注意文化意象对翻译的影响。文化意象是每个民族智慧和文化的象征,而且有多种多样的表现形式,这种文化意境只要一被提起就会让人产生心领神会的感觉。但是这种感觉的产生必须在同一文化意境中,因为同一文化意象在不同文化语境中也会表现出不同含义。比如, 在汉语表达中的“吹牛”, 用英语表达就是“talkhorse”,汉语中的“力壮如牛”用英语表达也就是“as strong asa horse”。再如汉语中的“红茶”和“红糖”在英语中一般被翻译为“black tea” 和“brown sugar”; 而“black coffe

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档