抽象与具体的翻译.ppt

  1. 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
抽象与具体的翻译

C-t-E Translation From Concrete to Abstract or Vice Versa 具体和抽象译法 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象或比较抽象的名词来翻译。 汉语中的名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一个特点。 Rudolf Flesch:Chinese is concrete, clear and picturesque while English is abstract, obscure and long-winded. 抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如: 开门见山→come straight to the point 狗急跳墙→do something desperate 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如: 谦虚态度→modesty 发展过程→development 无知的表现→innocence 徇私作风 观光场所 走私活动 纸醉金迷 赤胆忠心 粗枝大叶 单枪匹马 具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象的成分用具体的成分表达出来,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。 具体和抽象的翻译并没有固定的规则或规律,但能在很大程度上使译文生动多彩,更具有可读性。 具体译法主要包括三种类型: 1.语义上具体化。 eg:运输→运输工具。班级→全班学生 2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上范畴词。 eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程 3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。 eg:非常胆小→胆小如鼠 姑息坏人→warm snakes in our bosoms 分清好坏→separate sheep from goats 快乐的人 微不足道的小人物 棘手的事 脾气不好的人 勤奋卖力的人 想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。 It was the memories of his youth that gave him great comfort. 我知道我会碰到严寒酷暑。 I knew I would encounter extremes of weather. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 He waited for her arrival with a frenzied agitation. 那一刻,我感到她的颤抖,第一次明白她也有脆弱的一面。 At that moment I felt her back racked with emotion. For the first time I understood her vulnerability. ?目前,公司的经营情况已有所好转。 At present ,the business in our company is turning for the better. 科学化、民主化的决策是实行民主集中制的重要环节。 Scientific and democratic decision-making is essential to democratic centralism. 1992年后,一些西方国家失业现象严重。 After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries. 黑暗中一个黑影吓得他魂飞魄散。? He was half dead with a black figure in the darkness. 他拜倒在了她的石榴裙下。 He worshipped her on his knees. 区分好人和坏人并不是一件容易的事。 It is not easy to separate the sheep from the goats. 他知道不论境遇如何,都可以把家庭作为靠山。 He knows he can depend on his family, rain or shine. 评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢? How do we account for the split between the critics and the readers, the head and the heart. 在整个项目中,他不仅无用,甚至还成为了累赘。 He is a white elephant in the whole project. 刹车声刺激了大家的神经。 Th

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档