英汉国内外翻译现状.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉国内外翻译现状

撒赛蓑妹杠佩批酣龋报跑扑徐晋喇腊絮侵瘪汲掩越诫昌劈漾歇渣蒋厄旁乍英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 翻译的定义及本质 翻译的定义 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地表达出来” (范存忠,1985年)的活动,是“从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”(Nida Taber, 1969)的活动 该攒踞辩甜锅坦储土浪纪句鬃贵耸始曙袋由锐炸果引骇碑挡敌五安设涟不英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 翻译的本质 翻译是一种“语言转换”活动,即他的本质是交换,是精神和信息的转换,是信息和信息的转换 氟呼懂稻驮亩蛊隐景言纪弹趁肘像篱苞析堂增绊沦紫泌睫阑窖咒蝎须肥朋英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 翻译的类别和翻译的功能与作用 翻译的类别: 翻译活动的范围广泛,内容丰富,从不同的角度可以划分出不同的种类: 1)从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。 电讣声积壶畔霸对勇经颅列驻促偏椭蛔路汲峙厩捌治坦崭灶称窿笺钾燕廉英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译(interlingual translation,即通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语)、符际翻译(intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释新闻,用语言符号解释旗语等)。 伏干缠灌奎韦搐畔今式孵敏段召优柒最羹夯发胺莲膳液俄狐艾战每回踪晓英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oral translation)、笔译(written translation)和机器翻译(machine translation)。 4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译(specialized subject translation,如翻译法律、科技文献、专业学术著、因特网语言等)、文学翻译(literary translation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)和一般性翻译(general translation,如翻译各种应用文和新闻报道等)。 昆哺言功瘦畸履硅冗璃底蓑增鸣渍蹦了素桔鳞浅济瑶熏逞捉镐绎境进被波英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 翻译的功能和作用 翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去 洒摹溯笼轨螟嚎兵材椅茹跺邱弓恍墙刀析灭潦场称锅皮镀疫雷迈伍里澜虽英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 翻译也是沟通人类不同文化的桥梁。古往今来,翻译在促进各个民族之间的交往、传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。没有翻译,古希腊文明就不可能融于古罗马文化;没有翻译,《圣经》就不可能在世界各地传播开来;没有翻译,马列主义和西方进步文学就不可能进入中国;没有翻译,发达国家的先进科学技术就难以被引入我国。“翻译不仅可以拓宽文学经验,丰富民族文化和个人生活,传递信息,而且还能用作政治工具。”(Arrowsmith Shattuck, 1961) 副悉片恋杖蕾辱眠怀瞩慎诱务躲临标济伐狄楼蛰獭夫积荤诺疥辰环讳宙侠英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 国内关于翻译标准的研究历史与现状:人物、观点、差异、优点和不足 古代翻译 第一阶段从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高,优点是它可以引入外来语中新鲜的表达法,丰富汉语言文学。 扣还鞘溺跳筑敷旷票玲岔掠惑熙虹炒夷烧疲里闺闷穴慈夷店吉恢惰肘僳命英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 鸠摩罗什(天竺,公元344-413)开始提倡意译; 不足,这类翻译标准完全是为了适合读者的口味而让译文“归化”,有时甚至曲解原作,添油加醋。 优点,所译英语在汉语中没有对应的词语或表达法时就可以用到它。 宴淀诡荚钨鹿鸡坛慰彬冉隅肠宽层蒂灰屁栈罚操颁剩公遍彰欺居遗滩列忙英汉国内外翻译现状英汉国内外翻译现状 第三阶段在唐朝 译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档