- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的几个要点
文言文翻译的几个要点 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。 以下介绍几种具体办法: 留就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 《公输》 “公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词如: 由山以上五六里,有穴窈然。《游褒禅山记》 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。 换就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 《鸿门宴》 用本字“早” 换通假字“蚤”。 3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。《木兰诗》 “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 补是指增补省略的成分等。 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。《捕蛇者说》 句中主语多处省略,翻译时都要补出来: 永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如: 秦,虎狼之国。《屈原列传》 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如: 陈涉佐之,并杀两尉。《陈涉世家》 “两尉”译成“两个军官”。 删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。《曹刿论战》 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 虽我之死,有子存焉。《愚公移山》 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” 《鸿门宴》 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。 3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。《孔雀东南飞》 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如: 吾既已言之王矣。 《公输》 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。 调 调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。将特殊句式的倒装还原。 1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如: 沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里? 把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如: 项伯杀人,臣活之。 《鸿门宴》 译作: 项伯杀了人,我使他活下来。 吾妻之美我者,私我也。《齐策》 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。 3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 《出塞》 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。 韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。 并 在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。 追亡逐北。(《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”, 翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。 特殊情况 意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如 意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。 例、孙权据有江东,已历三世。 《资治通鉴》 例、之二虫,又何知? 《庄子·逍遥游》 例、夫晋何厌之有? 《左传·僖公三十年》 * * 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。 译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。 分析:原句陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。
文档评论(0)