- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的定义:typical concepts Translation is the act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols. 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。 英汉语词汇的根本特征(从词汇缺项角度看) 汉语缺冠词: 狗跑得快。 A dog runs quickly. Dogs run quickly. He is a pianist and singer. 他是钢琴师兼歌手。 This is the life for me. 这正是我最想要的生活。 英语缺语气助词: Are you coming or not? 你来不来? 你来不来呢? 你来呢,还是不来? 汉语中的常用语气助词有以下六个: 的;了;么;呢;吧;啊 汉语冠词缺项及汉英翻译 一门亲事 一场噩梦 可充当量词的可数名词 一群鱼 一群美女 一群观众 一群旁观者 一群影迷 一群示威者 一群劫匪 一群鸭 一群蜜蜂 一群羊 一群狼 一群海岛 a marriage a bad dream a shoal of herring a galaxy of beauties a crowd of spectators a group of onlookers a throng of film fans a troop of demonstrators a gang of robbers a flock of ducks a swarm of bees a herd of sheep a pack of wolves a cluster of islands 英汉语词汇的根本特征(从个体角度看) 汉语:字与词 音形义兼备 音:多音字;四声变化;平仄;双声与叠韵 形:汉字的沿革体变 义:众多的形声字 英汉语词汇的根本特征(从个体角度看) 英语语音的丰富变化 按照音的本质分析:语调;重音;音域;语速;连读 unchained melody: Lyrics.doc 英汉语词汇的根本特征(从个体角度看) 按照音的功能分析:如:修辞功能——拟声onomatopoeia onomatopoeia 公鸡 母鸡 小鸡 火鸡 公牛 母牛 小牛 鸭 猪 兔 crow cackle; cluck; chuck cheep gobble bellow mow bleat quack grunt mumble onomatopoeia 狮 狼 狗 猪 驴 鼠 鸽 夜莺 海鸥 青蛙 蜜蜂 小鸟 蛇 roar howl bark; yap; yelp; growl; bow-bow grunt hew-haw squeak; cheep; peep coo warble; jug mew croak buzz; hum; drone chirp; twitter hiss onomatopoeia the roll of the thunder the roar of the storm the shrieking of the siren the babbling of the spring the jingling of the bells the pattering of the drizzle the whisper of the breeze the rat-a-tat at the door the zooming of the jet 雷声隆隆 暴风雨咆哮 汽笛尖叫 泉水汩汩 铃声叮当 细雨淅沥 微风瑟瑟 哒哒的敲门声 飞机“嗖”一声掠过 文学文体(诗歌) I slip, I slide, I gloom, I glance, Among my skimming swallows; I make the netted sunbeam dance Against my sandy shallows. —— Tennyson: The Brook 英汉语词汇的根本特征(从对应角度看) A:一对一关系 uranium; Marxism; CPU B:一对多关系 笑: laugh; smile; giggle; chuckle; beaming; jeer; guffaw; smirk; grin wife wife 和I 的
您可能关注的文档
- 虚拟光驱装win7双系统的方法.doc
- 虚拟函数任意波形信号发生器和USB模块化函数发生器价格.docx
- 虚拟化和系统迁移方法.doc
- 虚拟化技术基础知识学习-VSP.ppt
- 虚拟化桌面云介绍.docx
- 虚拟机XP mode安装详细完全教程.doc
- 虚拟机安装SQL2005步骤图解.doc
- 虚拟机安装教程.doc
- 虚拟机安装苹果系统到移动硬盘.docx
- 虚拟机安装雪豹操作系统.doc
- 深度解析(2026)《GBT 31522-2015基体与超导体体积比测试 Nb3Sn复合超导线铜与非铜体积比》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 142332003 Dentistry — Polymer-based die materials》标准解读.pptx
- 深度解析(2026)《GBT 31840.2-2015额定电压1kV(Um=1.2kV)到35kV(Um=40.5kV)铝合金芯挤包绝缘电力电缆 第2部分:额定电压6kV(Um=7.2kV)到30kV(Um=36kV)电.pptx
- 深度解析(2026)《GBT 36831-2018 松纺锤瘤锈病菌检疫鉴定方法》.pptx
- 深度解析(2026)《GBT 42444-2023仿生学 术语、概念与方法论》.pptx
- 深度解析(2026)《NYT 2002-493胡萝卜》:从标准文本到产业未来的全景透视与专家指引.pptx
- 深度解析(2026)《NYT 3384-2021畜禽屠宰企业消毒规范》.pptx
- 深度解析(2026)《ISOASTM TR 529522023 金属增材制造 — 原料材料 — 转鼓测试与激光粉末床熔融工艺中粉末铺展性关联性》标准解读.pptx
- 深度解析(2026)《GBT 714-2015桥梁用结构钢》.pptx
- 深度解析(2026)《GBT 1397-2015化学试剂 无水碳酸钾》.pptx
原创力文档


文档评论(0)