- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的语言对比规律语义词法句法思维
《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION Chapter 5 Rules of Language Comparisons 第五章 翻译的语言对比规律 Differences between English and Chinese I. Semantic differences II. Differences in lexicology III.Syntactic differences IV.Differences of mode of thinking General introduction Different language families: English belongs to Indo-European language family or Indo-Germanic system (including Europe, Western Asia and India). Chinese belongs to Sino-Tibetan language family (including Chinese, Tibetan and Burmese). English is an alphabetic character (拼音文字), Chinese is an ideographic character (表意文字). Different nature of language: English is a comprehensive language. So-called comprehensive language refers to that the meaning of the language is expressed by the change of the form of the word itself such as case, number, tense and so on. Chinese is an analytic language. So-called analytic language means that the relationship of words is expressed not by the form of word itself-----but by empty word ,particle and word order and so on. Difference of sentence structure: English sentences are well-knit, close and compact In English, nouns, especially the abstract nouns and prepositions are widely used, just like a series of Grapes. Chinese sentences are concise and explicit In Chinese, verbs are widely used, just like a Bamboo I. Semantic differences 1. Full correspondence Only found in generally adopted technical terms or coincidence among common words Radar=雷达 New York =纽约 Tianjin University=天津大学 The U.S. State Department =美国国务院 The Pacific Ocean =太平洋 helicopter =直升飞机 2. Partial correspondence or mostly correspondence marriage 娶、嫁 sister 姐、妹 gun 枪、炮 Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长; Morning: 早晨、上午 部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译: Late in the morning 接近晌午 Early in the morning 一大早 Mid- morning: 上午十点左右 Mid-afternoon: 下午三、四点 3. Non-co
文档评论(0)