- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译篇第三章长句的翻译
第二节 英语从句的翻译 (7) Everybody took it for granted that after what had happened, he would surely take the whole blame and resign. 大家都想当然地认为,发生了这样的事,他一定会引咎辞 职的。 (8) Scientists explore what is and engineers create what has never been. 科学家探索客观存在的事物,而工程师创造从未有过的东 西。 练习题 (9) Distribution in economics refers to the allocation of goods among consumers—that is, to the study of who gets how much of what. 经济学上的分配说的是商品在消费者间的配给,就是研究 谁得到什么,得了多少。 第二节 英语从句的翻译 练习题 (10) Americans sometimes feel that treating a guest as one of the family will make him feel more comfortable. Sometimes American families have “buffet” style dinners because they are informal and easier to serve, especially if there are several guests. 美国人有时觉得将客人当作家中的一员看待会使他感到更 加舒畅自如。有时他们用自助式家宴招待客人,因为这种 方式既随便有易于招待,特别是家中有好几位客人的时候。 第二节 英语从句的翻译 四、翻译下列英语句子,注意同位语语从句的译法。 I’ve come from Mr.Smith with a message that he won’t be able to see you this afternoon. 我从史密斯先生那儿来,他让我告诉你他今天下午来不 了了。 (2) It is a fact that it has to be written very carefully into a job description just what a secretary’s duties are, or she will be told to clean off the desk, pick up cleaning and the like. 显而易见,应当将秘书的职责写得一清二楚,不然就得告 诉她们去擦桌子、倒垃圾以及诸如此类的事情。 练习题 * Progressive Translation 翻译篇 第三章 长句的翻译 第一节 英语长句的翻译 练习题 练习题 运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。 As he lies awake in bed, listening to the sound of those razor sharp drops pounding on the pavement, his mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills him with dread. 他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。 他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许 多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (2) Dying patients especially—who are easier to mislead and most often kept in the dark—can then not make decisions about the end of life: about whether or not they should enter a hospital, or to have surgery; about where and with whom they should spend their remaining time; about how they should bring their affairs to a close and leave. 特别是濒临死亡的病人——他们最易受骗或被人蒙在鼓里 ——因而不能
文档评论(0)