英语新闻的词汇特色.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter Six 英语新闻的词汇特色 英语新闻的词汇特色 通过媒体而被广泛接受的词汇 现代汉语里中现的新词的英文表达 现代英语中旧词添新义的现象 英语报刊中的“名词借用”现象 英语新闻中新闻来源的表达 英语新闻中的外来语 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。 通过媒体而被广泛接受的词汇 如euthanasia(安乐死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)], elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机), cellular phone (移动电话), value-added tax (增值税), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动), talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目), karaoke (卡拉OK) 这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。 如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。 英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星” 1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中。 moonwalk(月面行走), moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色), mooncraft(月球飞船), moonport(月球火箭发射场), moonset(月落), moonship(月球飞船), moon shoot(火箭、宇宙飞船等向月球发射;月射) earthrise(地出), space sickness(宇航病), space suit (宇航服), space travel(太空旅行), space walk(太空行走), spaceflight(宇宙飞行), Space Age(航天时代;太空时代), space cadet(宇宙飞行迷), space colony(宇宙空间移民区), space industry(航天工业), spacelift(宇宙运输), space race(太空竞争), space science(航天科学) 现代汉语里中现的新词的英文表达 新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是。 如“物质文明”(material progress )、 “精神文明”(intellectual and ideological development)、 “五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、 “斩(宰)客”(rip off)、 “打白条”(issue IOUs)、 “关系网”(network of personal connections )、 “下海”(risk one‘s fortune in business)、 “跳槽”(job-hop)等等。 现代英语中旧词添新义的现象 现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。 如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。 现代英语中旧词添新义的现象:gay gay原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生。 gay—in(同性恋者集会<或淫乱)), gay bar(同性恋者酒吧), gay boy (同性恋男子), gayfriend(同性

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档