《孙子兵法》英译本在军校大学英语教学中的应用研究.docVIP

《孙子兵法》英译本在军校大学英语教学中的应用研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《孙子兵法》英译本在军校大学英语教学中的应用研究.doc

《孙子兵法》英译本在军校大学英语教学中的应用研究   摘 要 中西文化失衡现象普遍存在于军校大学英语课堂之中。为了纠正教学存在的这一现象,培养符合我军未来要求的军事人才,军队院校的大学英语教材应适当增加涵盖军事特色的中国文化。《孙子兵法》是中国古代著名的军事著作,由于受到译学界的重视而英文版本之众多。因此笔者选取了《孙子兵法》英译本作为教学内容,并提出了相应的教学策略,旨在引起军校教员在大学英语教学中对母语文化教授的重视。   关键词 中国文化失语症 孙子兵法 英语教学   中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.064   Abstract There is a common phenomenon appeared in English class of Military college, that is aphasia of Chinese culture. To correct this problem and meet the requirements of modern military personnel, the college should properly select English materials about Chinese culture highlighting military characteristic. Therefore, Sunzi:The Art of War becomes the best choice. The thesis tries to use the book as teaching content to propose relative teaching strategy, which aims to arouse teachers and students attention to Chinese culture in college English teaching process.   Key words Aphasia of Chinese culture, The Art of War, English teaching   0 引言   自从2000年南京大学的从丛教授提出“中国文化失语症”后,越来越的教育工作者开始关注大学英语教学中长期被忽视的母语文化,同时也意识到英语和汉语之间的交流具有双向性,不能仅仅只是将目的语文化进行单向的导入。这种“双向性”决定了母语文化知识和目的语文化知识应该同时出现于大学英语课堂的文化教学之中。正如刘润清教授认为,脱离母语而不与母语作对比的外语学习是一种莫大的损失。为了加强学生在英语课堂上对母语的重视,全国大学生英语四、六级考试从2013年12月开始新增了有关中国文化方面的翻译题。但是收效甚微,大部分学生还是很难做到准确表达,甚至直接就用拼音代替。例如:中国象棋被译为“Xiangqi”,汉文字被翻译成“Han words”, 文化瑰宝被译为“cultural jewelry”等等。   作为语言输入的主要材料,大学英语教材是学生获得文化知识的源泉。只有在教材中增加母语文化的内容,才是纠正教学中中国文化失语情况的直接举措。例如选取广受国外关注且译本较多的中国经典文学作品,或由外籍汉学家介绍中国文化的作品等等。但本文所关注的军事院校因其自身所存在的特殊性,在选用教材时应与地方高校有所区别。即从“学有所长,学以致用”的角度分析,军队院校大学英语教材应选择涵盖军事元素的中国文化知识,使得在军队院校的大学英语教学不仅体现母语文化还更应凸显军事特色。   1 《孙子兵法》英译本在教学中的应用   《孙子兵法》是中国古代著名的军事著作,由于受到译学界的重视而英文版本之众多。这样的英译本著作可以直接拿来作为课堂补充资料或阅读材料,对中国军人学习、吸收其中的精髓是非常必要的。《孙子兵法》一书结构紧凑,语言简洁,军事思想独特,总共分为十三章: Laying Plans,Waging War, Attack by Stratagem, Tactical Dispositions, Energy, Weak Points and Strong, Manoeuvring, Variation of Tactics, The Armyon the March), Terrain, The Nine Situations), The Attack by Fire, The Use of Spies。教员在引入教材时可以先从章节题目入手,设计中英匹配、英译汉或汉译英等题型,使学员在练习翻译的过程中把握本书的整体结构。   书中每一章节的内容相对独立,亦便于穿插每

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档